Как стоит относиться к обидам? Именно этим вопросом задаётся Д. С. Лихачев в предложенном для анализа тексте.
По мнению автора, не стоит теряться и поддаваться эмоциям, когда пахнет обидой. Обратно же, стоит оценить обстановку, а после испытать чувства.
Такой ход мыслей мы видим в совете Д. С. Лихачева. Он утверждает, что нужно обижаться рационально, при этом сравнивает математическое действие с оценкой обстановки. "Произведя в уме ... операцию, вы сможете ответить на обиду с большим достоинством". Здесь явно представлено правильное поведение в ситуации, где между собеседниками возникает недопонимание.
В следующей части текста автор раскрывает понятие излишней обидчивости, подчеркивая ненужность этой черты характера в определенных моментах. Английское правило учит правильно обходиться с собеседником: "проявите к такому «забывчивому» человеку особую внимательность — это будет красиво и благородно". Так мы видим важность взаимопонимания для избежания обиды.
Второй пример дополняет первый. Совет Д. С. Лихачева определяет поведение в неудобной ситуации, а английское правило помогает не задеть чувства собеседника. Вместе они формируют единую мысль, необходимую для ответа на вопрос сочинения.
Я согласен с позицией автора и считаю, что обида и чистый разум не совместимы. Приведу произведение Артура Конана Дойла "Этюд в багровых тонах". Стоит рассмотреть поведение напарника Шерлока в накаленных обстановках. При упреках Холмса Ватсон сохраняет благородство, не отвечает грубостью или жалостью и делает выводы для себя. То есть герой остается собой, не позволяя чувствам взять верх.
Таким образом, на обиду не стоит ярко реагировать. Достаточно свести мучительную черту характера на ноль, дабы показать благородство и достоинство.
(3)Не сердясь, выяснить недоразумение — и все.
(4)Ну, а если хотят обидеть? (5)Прежде чем отвечать на обиду обидой, стоит подумать: следует ли опускаться до обиды? (6)Ведь обида обычно лежит где-то низко и до нее следует наклониться, чтобы ее поднять.
(7)Если решили все же обидеться, то прежде произведите некое математическое действие — вычитание, деление и пр. (8)Допустим, вас оскорбили за то, в чем вы только отчасти виноваты. (9)Вычитайте из вашего чувства обиды все, что к вам не относится. (10)Допустим, что вас обидели из побуждений благородных, — произведите деление вашего чувства на побуждения благородные, вызвавшие оскорбительное замечание, и т. д. (11)Произведя в уме некую нужную математическую операцию, вы сможете ответить на обиду с большим достоинством, которое будет тем благороднее, чем меньше значения вы придаете обиде. До известных пределов, конечно.
(12)В общем-то, излишняя обидчивость — признак недостатка ума или какой-то закомплексованности. (13)Будьте умны.
(14)Есть хорошее английское правило: обижаться только тогда, когда вас хотят обидеть, намеренно обижают. (15)На простую невнимательность, забывчивость (иногда свойственную данному человеку по возрасту, по каким-либо психологическим недостаткам)обижаться не надо. (16)Напротив, проявите к такому «забывчивому» человеку особую внимательность — это будет красиво и благородно.
(17)Это если «обижают» вас, а как быть, когда вы сами можете обидеть другого? (18)В отношении обидчивых людей надо быть особенно внимательными. (19)Обидчивость ведь очень мучительная черта характера.
(По Д.С. Лихачёву*)
* Дмитрий Сергеевич Лихачёв (1906—1999) — советский и российский филолог, культуролог, академик («Письма о добром и прекрасном»).
Связь между примерами названа (дополнение) и раскрыта — как требует К2.
Два примера-иллюстрации из текста (математическое действие + английское правило), пояснения к каждому, связь-дополнение названа и раскрыта.
«Несовместимы» пишется слитно: краткое прилагательное с «не» без противопоставления и зависимых слов.
«не совместимы» -> «несовместимы» (слитно, без противопоставления).
Разговорный оборот; в книжной речи — «когда возможна обида».
Обратно же, стоит оценить обстановку
«Обратно же» не значит «напротив»; нужно «Напротив» / «Наоборот».
в накаленных обстановках
«Обстановка» в значении «ситуация» не имеет мн.ч.; нужно «в накалённой обстановке».
Разговорное «пахнет обидой»; неверная связка «Обратно же» (нужно «Напротив»); «в накаленных обстановках» — «обстановка» не имеет мн.ч. в значении «ситуация».