ЕГЭ по русскому

Как первая любовь меняет восприятие мира? По тексту Дж. Джойса «Зимой, когда дни были короче, сумерки спускались прежде, чем мы успевали пообедать…»

📅 18.05.2026
Автор: Ekspert

Как первая любовь меняет восприятие человеком окружающего мира, наполняя обыденность высоким смыслом и романтикой? Именно эту проблему поднимает Джеймс Джойс в предложенном фрагменте из сборника «Дублинцы».

Авторская позиция раскрывается через внутренний мир юного героя, чьё чувство преображает всё вокруг. Писатель убеждён, что первая влюблённость способна облагородить даже самые грубые и неприглядные стороны жизни, превратив их в часть возвышенного переживания.

Чтобы обосновать эту мысль, обратимся к примерам из текста. Джойс показывает, что образ возлюбленной для героя вездесущ и неуязвим для внешней грязи. Например, в сцене игры на улице мальчик оказывается среди «грязных задворок», где «вонь поднималась от мусорных ведер», но его подлинное внимание приковано к другому. Он описывает: «Или если сестра Мэнгана выходила на крыльцо звать брата к чаю, мы смотрели, притаившись в тени, как она оглядывается по сторонам. <…> Она стояла там, ожидая нас, и ее фигура чернела в светлом прямоугольнике полуотворенной двери. <…> Ее платье колебалось, когда она поворачивалась, и мягкий жгут косы подрагивал у нее за плечами». Этот фрагмент свидетельствует о том, что даже в сумеречном и нечистом окружении для героя существует только она — источник света и красоты, вырывающийся из тьмы.

Кроме того, Джойс акцентирует внимание на том, как герой переносит это возвышенное чувство в шумную городскую реальность. Автор неслучайно показывает сцену субботних покупок: «Мы шли ярко освещенными улицами, в толкотне торговок и пьяниц, среди ругани крестьян, пронзительных возгласов мальчишек, охранявших бочки с требухой у лавок, гнусавых завываний уличных певцов». Однако этот хаос не подавляет героя, а наоборот, сливается для него «в едином ощущении жизни». Он признаётся: «Я воображал, что бережно несу свою чашу сквозь скопище врагов». Приведенный пример-иллюстрация говорит о том, что внутренняя концентрация на любимом образе превращает вульгарную толпу в некое подобие поля битвы, где герой с честью хранит своё драгоценное чувство.

Смысловая связь между этими примерами — дополнение. Первый пример показывает, как образ возлюбленной выхватывается из тьмы и грязи как единственный источник света. Второй пример раскрывает внутреннее состояние героя: он не просто созерцает, но и активно хранит этот свет в себе, преобразуя внешний хаос. Именно благодаря этому дополнению формируется полное представление о силе первого чувства: оно не только идеализирует объект любви, но и кардинально меняет восприятие всей жизни героем.

Я согласен с позицией автора. Действительно, глубокое эмоциональное потрясение способно создать внутри человека особое, «лирическое» измерение. Например, в романе Ф.М. Достоевского «Белые ночи» главный герой-мечтатель, влюблённый в Настеньку, воспринимает обычные петербургские улицы и каналы как волшебный театр своих чувств. Каждая деталь города для него окрашивается светом его переживаний, и он готов идеализировать даже убогую обстановку своей комнаты.

Итак, Джеймс Джойс на примере своего героя показывает, что первая любовь — это не просто чувство к другому человеку, но и могущественная сила, преображающая внутренний мир, спасающая от пошлости и обыденности. Она учит нас видеть прекрасное там, где, казалось бы, его нет, и носить свой внутренний свет даже «сквозь скопище врагов».

Исходный текст
(1)Зимой, когда дни были короче, сумерки спускались прежде, чем мы успевали пообедать. (2)Когда мы выходили на улицу, дома уже были темные. (3)Кусок неба над нами был все сгущавшегося фиолетового цвета, и фонари на улице поднимали к нему свое тусклое пламя. (4)Холодный воздух пощипывал кожу, и мы играли до тех пор, пока все тело не начинало гореть. (5)Наши крики гулко отдавались в тишине улицы. (6)Игра приводила нас на грязные задворки, где мы попадали под обстрел обитавших в лачугах диких туземцев; к задним калиткам темных, сырых огородов, где вонь поднималась от мусорных ведер; к грязным, вонючим стойлам, где кучер чистил и скреб лошадей или мелодично позванивал украшенной пряжками сбруей. (7)Когда мы возвращались на улицу, темноту уже пронизывал свет кухонных окон. (8)Если из-за угла показывался мой дядя, мы прятались в тень и ждали, когда он благополучно скроется в доме. (9)Или если сестра Мэнгана выходила на крыльцо звать брата к чаю, мы смотрели, притаившись в тени, как она оглядывается по сторонам. (10)Мы хотели знать, останется она на крыльце или уйдет в дом, и, если она оставалась, мы выходили из своего угла и покорно шли к крыльцу Мэнгана. (11)Она стояла там, ожидая нас, и ее фигура чернела в светлом прямоугольнике полуотворенной двери. (12)Брат всегда поддразнивал ее, прежде чем послушаться, а я стоял у самых перил и смотрел на нее. (13)Ее платье колебалось, когда она поворачивалась, и мягкий жгут косы подрагивал у нее за плечами.
(14)Каждое утро я ложился на пол в гостиной и следил за ее дверью. (15)Спущенная штора всего на один дюйм не доходила до подоконника, так что с улицы меня не было видно. (16)Когда она показывалась на крыльце, у меня вздрагивало сердце. (17)Я мчался в переднюю, хватал свои книги и шел за ней следом. (18)Я ни на минуту не терял из виду коричневую фигурку впереди, и уже у самого поворота, где наши дороги расходились, я ускорял шаг и обгонял ее. (19)Так повторялось изо дня в день. (20)Я ни разу не заговорил с ней, если не считать нескольких случайных слов, но ее имя было точно призыв, глупо будораживший мою кровь.
(21)Ее образ не оставлял меня даже в таких местах, которые меньше всего располагали к романтике. (22)В субботу вечером, когда тетя отправлялась за покупками в лавки, я всегда нес за ней сумку. (23)Мы шли ярко освещенными улицами, в толкотне торговок и пьяниц, среди ругани крестьян, пронзительных возгласов мальчишек, охранявших бочки с требухой у лавок, гнусавых завываний уличных певцов, тянувших песню про О'Донована Россу[3] или балладу о горестях родной нашей страны. (24)Все эти шумы сливались для меня в едином ощущении жизни; я воображал, что бережно несу свою чашу[4] сквозь скопище врагов. (25)Временами ее имя срывалось с моих губ в странных молитвах и гимнах, которых я сам не понимал. (26)Часто мои глаза наполнялись слезами (я не знал почему), и мне иногда казалось, что из сердца у меня поднимается волна и заливает всю грудь. (27)Я думал о том, что будет дальше. (28)Не знал, придется ли мне когда-нибудь заговорить с ней и если придется, как я скажу ей о своем несмелом поклонении. (29)Но мое тело было точно арфа, а ее слова – точно пальцы, пробегающие по струнам.
(30)Как-то вечером я вошел в маленькую гостиную, ту, где умер священник. (31)Вечер был темный и дождливый, и во всем доме не раздавалось ни звука. (32)Через разбитое стекло мне было слышно, как дождь падает на землю, бесчисленными водяными иглами прыгая по мокрым грядкам. (33)Где-то внизу светился фонарь или лампа в окне. (34)Я был рад, что вижу так немного. (35)Я был словно в тумане, и в ту минуту, когда, казалось, все чувства вот-вот покинут меня, я до боли стиснул руки, без конца повторяя: «Любимая! (36)Любимая!»
(По Дж. Джойсу*)
* Джеймс Огастин Алоизий Джойс (1882–1941) — ирландский писатель, поэт, представитель литературного модернизма. Фрагмент из сборника «Дублинцы».