Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?





ПОИСК:

У нас более 50 000 материалов воспользуйтесь поиском! Вам повезёт!


Ли Бо «Провожу ночь с другом» (Анализ стихотворения, стиха)


В своих поисках прекрасного в мире китайской поэзии я наткнулся на очень многих авторов, произведения которых мы можем прочитать в переводе с китайского на русский, не владея даже минимальными знаниями китайского языка. Среди них были и авторы относительно современные, и совсем древние, например, такие авторы как Ду Фу, Ли Бо, Ван Вэй, Хай Цзы и другие классики. Но после прочтения множества стихотворений Ли Бо, мой выбор пал именно на стихотворение «Провожу ночь с другом», потому что это произведение мгновенно пробудило во мне множество чувств и воспоминаний, не говоря уже о том, как знакома, наверное, каждому картина, описываемая в этом стихотворении. Не зря говорят, что ночью человек становится более чувствителен и открывает миру свою душу. Ли Бо показал картину, на которой двое, возможно, очень близких друзей, сидят глубокой ночью и ведут теплую беседу. Автор говорит о том, что в компании такого друга забываются все невзгоды и печали (“Забыли мы / Про старые печали”); что луна, кажется, настолько ярко светит и так прекрасна, что нет ни капли желания погружаться в сон.

Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ
ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ

Эксперты сайта Критика24.ру
Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.

Как стать экспертом?

Однако, как только усталость все же одолеет героев и нагрянет сон, твёрдая земля станет постелью для них, а небо — одеялом, потому что в компании хорошего друга всё становится гораздо лучше. Мне кажется, что на этом моменте можно даже проследить связь и единство человека с природой. Перевод этого стихотворения китайского автора довольно прост для чтения, а так же есть рифма, что делает чтение стихотворения ещё более комфортным. Но, думаю, главное здесь то, как описываются очень простые вещи художественным языком, вызывая у читателя желание прочувствовать такую ситуацию глубже. К сожалению, я не обладаю большим знанием китайского языка, но могу с уверенностью сказать, что над стихотворением была проделана большая работа по переводу. Именно благодаря профессиональной работе переводчиков, мы имеем возможность насладиться произведениями искусства родом из Китая. Китайская поэзия заинтересовала меня и я рад, что отправной точкой этого путешествия стал Ли Бо.



Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем

Чтобы вывести это сочинение введите команду /id83159




Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Полезный материал по теме
И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском


РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?



Сайт имеет исключительно ознакомительный и обучающий характер. Все материалы взяты из открытых источников, все права на тексты принадлежат их авторам и издателям, то же относится к иллюстративным материалам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы они находились на этом сайте, они немедленно будут удалены.
Сообщить о плагиате

Copyright © 2011-2020 «Критическая Литература»

Обновлено: 23:38:28
Яндекс.Метрика Система Orphus Скачать приложение