Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход
забыли пароль?





ПОИСК:

У нас более 50 000 материалов воспользуйтесь поиском! Вам повезёт!


A person who is fluent in a foreign language can easily work as an interpreter с переводом (Сочинения ЕГЭ английский язык)


Nowadays there is a great number of people who think that anybody who is fluent in a foreign language can interpret with ease. Others say it is impossible to be an interpreter being only fluent in a foreign language. In this essay, I will try to express my opinion on this issue.

To my mind, not everyone is fluent in the language cannot interpret. To start with, he does not always know specific words and professional terms. For example, he can not understand many things in a conversation correctly. Furthermore, if you do not learn to interpret job, you do not have proper skills and any experience.

Other people believe that fluency in a language can help to interpret freely. They think that if they fluently speak a foreign language they can easily become an interpreter.


They think that they know enough words, they know traditions and can communicate with native speakers.

Personally, I do not agree with this opinion because I am sure that basic knowledge is still not enough for an interpreter. This profession requires a broad outlook, because the job may be in different fields: technical, business or medicine.

To sum up, I would say that interpreters should have deep knowledge, good education and understanding of the job. The person, who only knows a foreign language can not interpret easily.

В настоящее время существует большое количество людей, которые считают, что любой, кто свободно владеет иностранным языком, может с легкостью переводить. Другие говорят, что невозможно быть устным переводчиком, только свободно владея иностранным языком. В этом эссе я постараюсь выразить свое мнение по этому вопросу.

На мой взгляд, не все свободно владеют языком, который не умеют переводить. Во-первых, он не всегда знает конкретные слова и профессиональные термины. Например, он не может правильно понять многое в разговоре. Кроме того, если вы не научитесь переводить, у вас не будет необходимых навыков и опыта.

Другие люди считают, что свободное владение языком может помочь им свободно переводить. Они считают, что если они свободно говорят на иностранном языке, они могут легко стать переводчиками. Они думают, что знают достаточно слов, знают традиции и могут общаться с носителями языка.

Лично я не согласен с этим мнением, потому что уверен, что базовых знаний для переводчика еще недостаточно. Эта профессия требует широкого кругозора, потому что работа может быть в различных областях: технической, деловой или медицинской.

Подводя итог, я бы сказал, что переводчики должны обладать глубокими знаниями, хорошим образованием и пониманием своей профессии. Человек, который знает только иностранный язык, не может легко переводить.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Полезный материал по теме
И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском


РЕГИСТРАЦИЯ
  вход
забыли пароль?



Сайт имеет исключительно ознакомительный и обучающий характер. Все материалы взяты из открытых источников, все права на тексты принадлежат их авторам и издателям, то же относится к иллюстративным материалам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы они находились на этом сайте, они немедленно будут удалены.
Сообщить о плагиате

Copyright © 2011-2019 «Критическая Литература»

Обновлено: 01:38:12
Яндекс.Метрика Система Orphus Скачать приложение