Ñ÷àñòëèâîãî íîâîãî ãîäà îò êðèòèêè24.ðó êðèòèêà24.ðó
Âåðíûé ïîìîùíèê!

ÐÅÃÈÑÒÐÀÖÈß
  âõîä

Âõîä ÷åðåç VK
çàáûëè ïàðîëü?

Ïðîâåðêà ñî÷èíåíèé
Çàêàçàòü ñî÷èíåíèå




ÏÎÈÑÊ:

Ó íàñ áîëåå 100 000 ìàòåðèàëîâ âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì! Âàì ïîâåç¸ò!

40. A person who is fluent in a foreign language can easily work as an interpreter (Ñî÷èíåíèÿ ÅÃÝ àíãëèéñêèé ÿçûê)

0 èç 14
Îöåíêà ýêñïåðòà âíèçó

Nowadays an interpreter becomes a popular profession. Some people think a person who speaks a foreign language fluently is able to work as an interpreter. Others argue with them.

In my opinion, a person who demonstrates fluency in a foreign language cannot be a professional interpreter. First of all, this profession requires some skills, which could be learnt only at university.

For instance, it is an excellent pronunciation or a simultaneous translating. Secondly, interpreters should have a tremendous language vocabulary to be able to translate every sentence correctly. Ordinary people who speak a foreign language well often confuse the words. It is unacceptable in the translation profession.

Nevertheless, some people believe that a person who speaks a foreign language perfectly can work in a language interpreting field. On the one hand, such person usually has a practical background and can easily translate every phrase. On the other hand, people who are fluent in a foreign language have overcome the fear of speaking, while many young translators may not be completely confident.

However, I cannot agree with the above point of view. People who speak foreign languages fluently usually make a general and inaccurate translating because they are not trained to do it. Moreover, inability to excuse and to correct mistakes make these people nervous or confused when the interpreters know what to do in every special case.

In conclusion, I would like to say that tastes differ. However, even a person who has a good command of a language cannot be employed as a professional interpreter.

Îáíîâëåíî:
Îïóáëèêîâàë(à):
Îöåíêà ýêñïåðòà:

K1- 0 áàëëîâ. Ïîýòîìó çàäàíèå öåëèêîì îöåíèâàåòñÿ â 0 áàëëîâ. 4 íåðàñêðûòûõ àñïåêòà è 1 íå ïîëíîñòüþ ðàñêðûòûé àñïåêò. ×òî êàñàåòñÿ îñòàëüíûõ êðèòåðèåâ, òî ðàáîòà íàáðàâøàÿ 0 áàëëîâ çà ÐÊÇ (Ðåøåíèå êîììóíèêàòèâíîé çàäà÷è) äàëüíåéøåé ïðîâåðêå íå ïîäëåæèò.

Ýññå íå ñîîòâåòñòâóåò çàäàííîé òåìå. Àâòîð ïîòåðÿë îäíî èç êëþ÷åâûõ ñëîâ "easily". Ýññå íàïèñàíî íà òåìó "×åëîâåê, ñâîáîäíî âëàäåþùèé èíîñòðàííûì ÿçûêîì, ìîæåò ðàáîòàòü ïåðåâîä÷èêîì".

Âñòóïëåíèå

Nowadays an interpreter becomes a popular profession. Some people think a person who speaks a foreign language fluently is able to work as an interpreter. Others argue with them.

Àñïåêò íå çàñ÷èòûâàåòñÿ, àâòîð ïîòåðÿë êëþ÷åâîå ñëîâî easily è ñôîðìóëèðîâàë äðóãóþ òåìó.

Ñâîå ìíåíèå

In my opinion, a person who demonstrates fluency in a foreign language cannot be a professional interpreter. First of all, this profession requires some skills, which could be learnt only at university. For instance, it is an excellent pronunciation or a simultaneous translating. Secondly, interpreters should have a tremendous language vocabulary to be able to translate every sentence correctly. Ordinary people who speak a foreign language well often confuse the words. It is unacceptable in the translation profession.

Àñïåêò òàêæå íå çàñ÷èòûâàåòñÿ, ò.ê. íåå ñîîòâåòñòâóåò òåìå.

Ìíåíèå îïïîíåíòîâ

Nevertheless, some people believe that a person who speaks a foreign language perfectly can work in a language interpreting field. On the one hand, such person usually has a practical background and can easily translate every phrase. On the other hand, people who are fluent in a foreign language have overcome the fear of speaking, while many young translators may not be completely confident.

Àñïåêò çàñ÷èòûâàåòñÿ ÷àñòè÷íî. Àâòîðó ñëåäóåò îáðàòèòü âíèìàíèå íà ôðàçû ñ îäíîé ñòîðîíû/ñ äðóãîé ñòîðîíû. Ýòè ââîäíûå ôðàçû â ýññå ôîðìàòà “Ìîå ìíåíèå” íå èñïîëüçóþò. Îíè áîëüøå ïîäîéäóò äëÿ ýññå òèïà “Çà è ïðîòèâ”, íà ÅÃÝ âñå ýññå ïîêà òîëüêî îäíîãî òèïà - “Ìîå ìíåíèå”.

Êîíòðàðãóìåíò

However, I cannot agree with the above point of view. People who speak foreign languages fluently usually make a general and inaccurate translating because they are not trained to do it. Moreover, inability to excuse and to correct mistakes make these people nervous or confused when the interpreters know what to do in every special case.

Íå ñîîòâåòñòâóåò òåìå. Íå çàñ÷èòûâàåòñÿ.

Çàêëþ÷åíèå

In conclusion, I would like to say that tastes differ. However, even a person who has a good command of a language cannot be employed as a professional interpreter.

Âûâîä íå ïî òåìå è íàïèñàí â ôîðìàòå ýññå “Çà è ïðîòèâ”. Çäåñü íóæíî åùå ðàç âûñêàçàòü ñâîþ òî÷êó çðåíèÿ.


Íàøè ýêñïåðòû ìîãóò ïðîâåðèòü Âàøå ñî÷èíåíèå ïî êðèòåðèÿì ÅÃÝ
ÎÒÏÐÀÂÈÒÜ ÍÀ ÏÐÎÂÅÐÊÓ

Ýêñïåðòû ñàéòà Êðèòèêà24.ðó
Ó÷èòåëÿ âåäóùèõ øêîë è äåéñòâóþùèå ýêñïåðòû Ìèíèñòåðñòâà ïðîñâåùåíèÿ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè.


Âíèìàíèå!
Åñëè Âû çàìåòèëè îøèáêó èëè îïå÷àòêó, âûäåëèòå òåêñò è íàæìèòå Ctrl+Enter.
Òåì ñàìûì îêàæåòå íåîöåíèìóþ ïîëüçó ïðîåêòó è äðóãèì ÷èòàòåëÿì.

Ñïàñèáî çà âíèìàíèå.

.


ÐÅÃÈÑÒÐÀÖÈß
  âõîä

Âõîä ÷åðåç VK
çàáûëè ïàðîëü?

Ïðîâåðêà ñî÷èíåíèé
Çàêàçàòü ñî÷èíåíèå