—частливого нового года от критики24.ру критика24.ру
¬ерный помощник!

–≈√»—“–ј÷»я
  вход

¬ход через VK
забыли пароль?

ѕроверка сочинений
«аказать сочинение




ѕќ»— :

” нас более 100 000 материалов воспользуйтесь поиском! ¬ам повезЄт!

40. A person who is fluent in a foreign language can easily work as an interpreter (—очинени€ ≈√Ё английский €зык)

0 из 14
ќценка эксперта внизу

Nowadays an interpreter becomes a popular profession. Some people think a person who speaks a foreign language fluently is able to work as an interpreter. Others argue with them.

In my opinion, a person who demonstrates fluency in a foreign language cannot be a professional interpreter. First of all, this profession requires some skills, which could be learnt only at university.

For instance, it is an excellent pronunciation or a simultaneous translating. Secondly, interpreters should have a tremendous language vocabulary to be able to translate every sentence correctly. Ordinary people who speak a foreign language well often confuse the words. It is unacceptable in the translation profession.

Nevertheless, some people believe that a person who speaks a foreign language perfectly can work in a language interpreting field. On the one hand, such person usually has a practical background and can easily translate every phrase. On the other hand, people who are fluent in a foreign language have overcome the fear of speaking, while many young translators may not be completely confident.

However, I cannot agree with the above point of view. People who speak foreign languages fluently usually make a general and inaccurate translating because they are not trained to do it. Moreover, inability to excuse and to correct mistakes make these people nervous or confused when the interpreters know what to do in every special case.

In conclusion, I would like to say that tastes differ. However, even a person who has a good command of a language cannot be employed as a professional interpreter.

ќбновлено:
ќпубликовал(а):
ќценка эксперта:

K1- 0 баллов. ѕоэтому задание целиком оцениваетс€ в 0 баллов. 4 нераскрытых аспекта и 1 не полностью раскрытый аспект. „то касаетс€ остальных критериев, то работа набравша€ 0 баллов за – « (–ешение коммуникативной задачи) дальнейшей проверке не подлежит.

Ёссе не соответствует заданной теме. јвтор потер€л одно из ключевых слов "easily". Ёссе написано на тему "„еловек, свободно владеющий иностранным €зыком, может работать переводчиком".

¬ступление

Nowadays an interpreter becomes a popular profession. Some people think a person who speaks a foreign language fluently is able to work as an interpreter. Others argue with them.

јспект не засчитываетс€, автор потер€л ключевое слово easily и сформулировал другую тему.

—вое мнение

In my opinion, a person who demonstrates fluency in a foreign language cannot be a professional interpreter. First of all, this profession requires some skills, which could be learnt only at university. For instance, it is an excellent pronunciation or a simultaneous translating. Secondly, interpreters should have a tremendous language vocabulary to be able to translate every sentence correctly. Ordinary people who speak a foreign language well often confuse the words. It is unacceptable in the translation profession.

јспект также не засчитываетс€, т.к. нее соответствует теме.

ћнение оппонентов

Nevertheless, some people believe that a person who speaks a foreign language perfectly can work in a language interpreting field. On the one hand, such person usually has a practical background and can easily translate every phrase. On the other hand, people who are fluent in a foreign language have overcome the fear of speaking, while many young translators may not be completely confident.

јспект засчитываетс€ частично. јвтору следует обратить внимание на фразы с одной стороны/с другой стороны. Ёти вводные фразы в эссе формата Ућое мнениеФ не используют. ќни больше подойдут дл€ эссе типа У«а и противФ, на ≈√Ё все эссе пока только одного типа - Ућое мнениеФ.

 онтраргумент

However, I cannot agree with the above point of view. People who speak foreign languages fluently usually make a general and inaccurate translating because they are not trained to do it. Moreover, inability to excuse and to correct mistakes make these people nervous or confused when the interpreters know what to do in every special case.

Ќе соответствует теме. Ќе засчитываетс€.

«аключение

In conclusion, I would like to say that tastes differ. However, even a person who has a good command of a language cannot be employed as a professional interpreter.

¬ывод не по теме и написан в формате эссе У«а и противФ. «десь нужно еще раз высказать свою точку зрени€.


Ќаши эксперты могут проверить ¬аше сочинение по критери€м ≈√Ё
ќ“ѕ–ј¬»“№ Ќј ѕ–ќ¬≈– ”

Ёксперты сайта  ритика24.ру
”чител€ ведущих школ и действующие эксперты ћинистерства просвещени€ –оссийской ‘едерации.


¬нимание!
≈сли ¬ы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
“ем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читател€м.

—пасибо за внимание.

.


–≈√»—“–ј÷»я
  вход

¬ход через VK
забыли пароль?

ѕроверка сочинений
«аказать сочинение