Ñ÷àñòëèâîãî íîâîãî ãîäà îò êðèòèêè24.ðó êðèòèêà24.ðó
Âåðíûé ïîìîùíèê!

ÐÅÃÈÑÒÐÀÖÈß
  âõîä

Âõîä ÷åðåç VK
çàáûëè ïàðîëü?

Ïðîâåðêà ñî÷èíåíèé
Çàêàçàòü ñî÷èíåíèå




ÏÎÈÑÊ:

Ó íàñ áîëåå 100 000 ìàòåðèàëîâ âîñïîëüçóéòåñü ïîèñêîì! Âàì ïîâåç¸ò!

a person who is fluent in a foreigh language can easily work as an interpreter (Ñî÷èíåíèÿ ÅÃÝ àíãëèéñêèé ÿçûê)

12 èç 14
Îöåíêà ýêñïåðòà âíèçó

The question of whether every person whose language proficiency is free-flowing can work as an interpreter will always be controversial. Although many people believe that every fluent person can work as an interpreter, others disagree.

In my opinion, even though a person can speak a foreign language fluently, they cannot work. Firstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expert. Secondly, this work is not limited to the basic knowledge about any language. An interpreter must have special skills to do his job well. They should react much faster than in ordinary situations. They should make sure that nothing can distract them from what they are doing because they translate speech simultaneously.

Not every native can do that.

However, not all people are ready to share my point of view. They claim that it is enough to know how to understand someone's else speech. It is not necessary to translate any single word. They can convey the main point, and that will be enough.

I cannot fully agree with the statement above. There are plenty of cases when speech must be translated word by word. For instance, when you work with a politician, it is essential not to skip anything because it can be crucial information.

To sum up, I hope that every person should do their job well, so if you are fluent, you can get higher education and become an interpreter.

Îáíîâëåíî:
Îïóáëèêîâàë(à):
Îöåíêà ýêñïåðòà:

Ê1– 2 áàëëà

 ýññå åñòü íåîáõîäèìîå êîëè÷åñòâî ñëîâ, ìîæíî ïðîâåðÿòü ðàáîòó.

 ïåðâîì àáçàöå ïåðåôðàçèðîâàíà ïðîáëåìà, îáîçíà÷åíû äâå òî÷êè çðåíèÿ, ïðè ýòîì êðàòêî ðàñêðûòà òîëüêî ïåðâàÿ òî÷êà çðåíèÿ, âòîðàÿ îñòàåòñÿ ïðîñòî óïîìÿíóòîé.

«In my opinion, even though a person can speak a foreign language fluently, they cannot work»
–çäåñü íå äî êîíöà ðàñïèñàíî óñëîâèÿ: äàæå åñëè ÷åëîâåê âëàäååò ñâîáîäíî èíîñòðàííûì ÿçûêîì îí íå ìîæåò ðàáîòàòü…? Ëó÷øå äîïèñàòü: êàê? èëè êåì?

«Firstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expert»
–íóæíî êðàòêî íàïèñàòü êàêèìè èìåííî îñîáåííîñòÿìè äîëæåí îáëàäàòü ÷åëîâåê, êîòîðûé õî÷åò ðàáîòàòü ïåðåâîä÷èêîì, âåäü ýòî îáúÿñíÿåò ïî÷åìó íåäîñòàòî÷íî ïðîñòûõ çíàíèé ÿçûêà.

Âòîðîé àðãóìåíò ðàñêðûò íåïëîõî.

«There are plenty of cases when speech must be translated word by word. For instance, when you work with a politician, it is essential not to skip anything because it can be crucial information»
–çäåñü ñòîèò åù¸ ðàç óêàçàòü íà òî, ÷òî ïîíèìàíèå âñåõ äåòàëåé ðå÷è, â ëþáîì å¸ âèäå, ÿâëÿåòñÿ îáÿçàòåëüíûì àñïåêòîì â ðàáîòå ïåðåâîä÷èêà.

Çàêëþ÷åíèå êîðîòêîå, â í¸ì åù¸ ðàç óêàçûâàåòñÿ, ÷òî íóæíî èìåòü âûñøåå îáðàçîâàíèå äëÿ òîãî, ÷òîáû ðàáîòàòü ïåðåâîä÷èêîì. Íî çâó÷èò ýòî î÷åíü îáîáùåííî è àáñòðàêòíî, ïîòîìó êàê äî ýòîãî íå äåëàëñÿ àêöåíò íà òîì, ÷òî èìåííî â óíèâåðñèòåòå îáó÷àþò êàêèì-òî âàæíûì äåòàëÿì, ìåòîäèêàì ïåðåâîäà, êîòîðûå íåïðåìåííî ïîíàäîáÿòñÿ â òàêîé ïðîôåññèè.

Ê2– 2 áàëëà

Òåêñò íåîáû÷íî îðãàíèçîâàí, íå âñå àáçàöû ïîäåëåíû â ñîîòâåòñòâèè ñî ñìûñëîâîé îêðàñêîé.

Åñòü ëîãè÷åñêàÿ íåòî÷íîñòè:

«Firstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expert»
–çäåñü ñëåäóåò ëèáî ÷óòü ïîáîëüøå íàïèñàòü î òîì, êàêèå ïðåèìóùåñòâà äàñò óíèâåðñèòåò, êîòîðûé ìåíÿ îáëàäàåò ïðîñòîé íîñèòåëü ÿçûêà, ëèáî íåìíîãî ïî-äðóãîìó ïîñòðîèòü ïðåäëîæåíèå.  ëþáîì ñëó÷àå, ñòîèò íàïèñàòü, ÷òî â óíèâåðñèòåòå ïðåïîäàþò ñïåöèàëüíûå ìåòîäèêè, ðàññêàçûâàþò î ðàçëè÷íûõ ìàòåðèàëàõ, äàþò ïðàêòè÷åñêèå çàäàíèÿ, à òàêæå èçó÷àþò ìíîæåñòâî ðàçëè÷íûõ àñïåêòîâ, êîòîðûå áóäóò î÷åíü íóæíû âñåì ïåðåâîä÷èêîì, êîòîðûå õîòÿò âûïîëíÿòü ñâîþ ðàáîòó êà÷åñòâåííî. Ïðîñòîé íîñèòåëü ÿçûêà íå âñåãäà îáëàäàåò òàêèìè çíàíèÿìè, ó íåãî åñòü ïðîñòî áàçà, íî îíà íå ñòðóêòóðèðîâàíà. Íà ýòîì íóæíî ñäåëàòü àêöåíò, à òî ó íàñ ïîëó÷àåòñÿ, ÷òî «÷åëîâåê, êîòîðûé ÿâëÿåòñÿ íîñèòåëåì èíîñòðàííîãî ÿçûêà – íå çíàåò ðàçëè÷íûõ äåòàëè ïðîôåññèè, èìåííî ïîýòîìó îí íå ìîæåò áûòü ýêñïåðòîì».

«However, not all people are ready to share my point of view. They claim that it is enough to know how to understand someone's else speech. It is not necessary to translate any single word. They can convey the main point, and that will be enough»
–íóæíî îáîáùèòü âñå ñêàçàííîå òåì, ÷òî îáùåå ïîíèìàíèå ìûñëè òåêñòà, èëè æå ðå÷è óæå ïîçâîëÿåò ðàáîòàòü ïåðåâîä÷èêîì. Òî åñòü íóæíî ñäåëàòü óïîð íà òîì, ïî÷åìó èìåííî ëþäè ñ÷èòàþò, ÷òî îáëàäàíèå õîðîøèì óðîâíåì ÿçûêà óæå ïîçâîëÿåò ðàáîòàòü ïåðåâîä÷èêîì.

Ê3–3 áàëëà

Ëåêñè÷åñêèõ îøèáîê íå îáíàðóæåíî.

Ê4– 3 áàëëîâ

Ëèøíèé àðòèêëü: «to the basic knowledge».

«It is not necessary to translate any single word»–íå «any», a «every».

Ê5–2 áàëë

Îðôîãðàôè÷åñêèõ è ïóíêòóàöèîííûõ îøèáîê íå îáíàðóæåíî.

Èòîãî: 12 áàëëîâ

Íàøè ýêñïåðòû ìîãóò ïðîâåðèòü Âàøå ñî÷èíåíèå ïî êðèòåðèÿì ÅÃÝ
ÎÒÏÐÀÂÈÒÜ ÍÀ ÏÐÎÂÅÐÊÓ

Ýêñïåðòû ñàéòà Êðèòèêà24.ðó
Ó÷èòåëÿ âåäóùèõ øêîë è äåéñòâóþùèå ýêñïåðòû Ìèíèñòåðñòâà ïðîñâåùåíèÿ Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè.


Âíèìàíèå!
Åñëè Âû çàìåòèëè îøèáêó èëè îïå÷àòêó, âûäåëèòå òåêñò è íàæìèòå Ctrl+Enter.
Òåì ñàìûì îêàæåòå íåîöåíèìóþ ïîëüçó ïðîåêòó è äðóãèì ÷èòàòåëÿì.

Ñïàñèáî çà âíèìàíèå.

.


ÐÅÃÈÑÒÐÀÖÈß
  âõîä

Âõîä ÷åðåç VK
çàáûëè ïàðîëü?

Ïðîâåðêà ñî÷èíåíèé
Çàêàçàòü ñî÷èíåíèå