—частливого нового года от критики24.ру критика24.ру
¬ерный помощник!

–≈√»—“–ј÷»я
  вход

¬ход через VK
забыли пароль?

ѕроверка сочинений
«аказать сочинение




ѕќ»— :

” нас более 100 000 материалов воспользуйтесь поиском! ¬ам повезЄт!

a person who is fluent in a foreigh language can easily work as an interpreter (—очинени€ ≈√Ё английский €зык)

12 из 14
ќценка эксперта внизу

The question of whether every person whose language proficiency is free-flowing can work as an interpreter will always be controversial. Although many people believe that every fluent person can work as an interpreter, others disagree.

In my opinion, even though a person can speak a foreign language fluently, they cannot work. Firstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expert. Secondly, this work is not limited to the basic knowledge about any language. An interpreter must have special skills to do his job well. They should react much faster than in ordinary situations. They should make sure that nothing can distract them from what they are doing because they translate speech simultaneously.

Not every native can do that.

However, not all people are ready to share my point of view. They claim that it is enough to know how to understand someone's else speech. It is not necessary to translate any single word. They can convey the main point, and that will be enough.

I cannot fully agree with the statement above. There are plenty of cases when speech must be translated word by word. For instance, when you work with a politician, it is essential not to skip anything because it can be crucial information.

To sum up, I hope that every person should do their job well, so if you are fluent, you can get higher education and become an interpreter.

ќбновлено:
ќпубликовал(а):
ќценка эксперта:

 1Ц 2 балла

¬ эссе есть необходимое количество слов, можно провер€ть работу.

¬ первом абзаце перефразирована проблема, обозначены две точки зрени€, при этом кратко раскрыта только перва€ точка зрени€, втора€ остаетс€ просто упом€нутой.

ЂIn my opinion, even though a person can speak a foreign language fluently, they cannot workї
Цздесь не до конца расписано услови€: даже если человек владеет свободно иностранным €зыком он не может работатьЕ? Ћучше дописать: как? или кем?

ЂFirstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expertї
Цнужно кратко написать какими именно особенност€ми должен обладать человек, который хочет работать переводчиком, ведь это объ€сн€ет почему недостаточно простых знаний €зыка.

¬торой аргумент раскрыт неплохо.

ЂThere are plenty of cases when speech must be translated word by word. For instance, when you work with a politician, it is essential not to skip anything because it can be crucial informationї
Цздесь стоит ещЄ раз указать на то, что понимание всех деталей речи, в любом еЄ виде, €вл€етс€ об€зательным аспектом в работе переводчика.

«аключение короткое, в нЄм ещЄ раз указываетс€, что нужно иметь высшее образование дл€ того, чтобы работать переводчиком. Ќо звучит это очень обобщенно и абстрактно, потому как до этого не делалс€ акцент на том, что именно в университете обучают каким-то важным детал€м, методикам перевода, которые непременно понадоб€тс€ в такой профессии.

 2Ц 2 балла

“екст необычно организован, не все абзацы поделены в соответствии со смысловой окраской.

≈сть логическа€ неточности:

ЂFirstly, even native speakers must get higher education to be an interpreter because they do not know some features of this occupation. It means that a person who speaks a language cannot be an expertї
Цздесь следует либо чуть побольше написать о том, какие преимущества даст университет, который мен€ обладает простой носитель €зыка, либо немного по-другому построить предложение. ¬ любом случае, стоит написать, что в университете преподают специальные методики, рассказывают о различных материалах, дают практические задани€, а также изучают множество различных аспектов, которые будут очень нужны всем переводчиком, которые хот€т выполн€ть свою работу качественно. ѕростой носитель €зыка не всегда обладает такими знани€ми, у него есть просто база, но она не структурирована. Ќа этом нужно сделать акцент, а то у нас получаетс€, что Ђчеловек, который €вл€етс€ носителем иностранного €зыка Ц не знает различных детали профессии, именно поэтому он не может быть экспертомї.

ЂHowever, not all people are ready to share my point of view. They claim that it is enough to know how to understand someone's else speech. It is not necessary to translate any single word. They can convey the main point, and that will be enoughї
Цнужно обобщить все сказанное тем, что общее понимание мысли текста, или же речи уже позвол€ет работать переводчиком. “о есть нужно сделать упор на том, почему именно люди считают, что обладание хорошим уровнем €зыка уже позвол€ет работать переводчиком.

 3Ц3 балла

Ћексических ошибок не обнаружено.

 4Ц 3 баллов

Ћишний артикль: Ђto the basic knowledgeї.

ЂIt is not necessary to translate any single wordїЦне Ђanyї, a Ђeveryї.

 5Ц2 балл

ќрфографических и пунктуационных ошибок не обнаружено.

»того: 12 баллов

Ќаши эксперты могут проверить ¬аше сочинение по критери€м ≈√Ё
ќ“ѕ–ј¬»“№ Ќј ѕ–ќ¬≈– ”

Ёксперты сайта  ритика24.ру
”чител€ ведущих школ и действующие эксперты ћинистерства просвещени€ –оссийской ‘едерации.


¬нимание!
≈сли ¬ы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
“ем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читател€м.

—пасибо за внимание.

.


–≈√»—“–ј÷»я
  вход

¬ход через VK
забыли пароль?

ѕроверка сочинений
«аказать сочинение