Текст ЕГЭ

Я хорошо запомнил день, когда научился плавать, когда я почувствовал всем телом, что могу держаться на воде и что море держит меня. (2)Мне, наверное,

(1)Я хорошо запомнил день, когда научился плавать, когда я почувствовал всем телом, что могу держаться на воде и что море держит меня. (2)Мне, наверное, было лет семь, когда я сделал это великолеп-ное открытие. (3)До этого я барахтался в воде и, может быть, даже немного плавал, но только если я знал, что в любую секунду могу достать ногами дно.

(4)Теперь это было совсем новое ощущение, как будто мы с морем поняли друг друга. (5)Я теперь мог не только ходить, видеть, говорить, но и плавать, то есть не бояться глубины.

(6)Недалеко от берега из воды торчал зеленоватый обломок крепостной стены, через него перекатывались лёгкие волны. (7)Я доплывал до него, ложился плашмя и отдыхал.

(8)Иногда я ложился на спину и, когда волна перекатывалась через меня, видел диск солнца, качающийся и мягкий.

(9)На вершине каменной глыбы, громоздившейся на берегу, сидела девушка в синем купальнике. (10)Она читала книгу - вернее, делала вид, что читает, точнее, притворялась, что пытается читать. (l1)Рядом с ней на корточках сидел парень в белоснежной рубашке и в новеньких туфлях, блестящих и чёрных, как дельфинья спина.

(11)Он ей что-то говорил. (12)Девушка иногда откидывала голо-ву, смеялась и щурилась не то от солнца, не то оттого, что парень слишком близко и слишком прямо смотрел на неё. (13)Отсмеявшись, она решительно опускала голову, чтобы читать, но парень опять что-то говорил, и она опять смеялась, и зубы её блестели, как пена вокруг скалы и как рубашка парня. (14)Я следил за ними со своего островка и, хоть ничего не понимал в таких делах, понимал, что им хорошо.

(15)От долгого купания я продрог, но, не успев как следует отогреться на берегу, снова лез в воду. (16)Я боялся, что чудо не повторится и я не смогу удержаться на воде.

(17)До скалы и обратно — раз. (18)До скалы и обратно - два, до скалы и обратно... (19)И вдруг я понял, что тону. (20)Хотел вдох-нуть, но захлебнулся. (21)Вода была горькая, как английская соль, холодная и враждебная. (22)Я рванулся изо всех сил и вынырнул.

(23)Солнце ударило по лицу, я услышал всплеск воды, смех, голоса и увидел парня и девушку.

(24)Не знаю почему, выныривая, я не кричал. (25)Возможно, не успевал, возможно, язык отнимался от страха.

(26)В последний раз погружаясь в воду, я вдруг заметил, что лицо парня повернулось в мою сторону.

(27)Что-то схватило меня и швырнуло на берег. (28)Как только я упал на прибрежную гальку, я очнулся и понял, что парень меня всё-таки спас. (29)От радости и от тепла, постепенно разливавшегося по телу, хотелось тихо и благодарно скулить.

(30)Но тут что-то подступило к горлу, и изо рта у меня полилась вода. (31)Я поневоле открыл глаза и увидел лицо девушки, склонённое надо мной.

(32)— Будешь теперь заплывать? (33)— спросил у меня парень, с силой выкручивая снятую рубашку.

(34)— Не буду, — охотно ответил я. (35)Мне хотелось ему угодить.

(36)— Напрасно, — сказал парень и ещё туже закрутил рубашку. необычно.

(37)Я решил, что это необычный взрослый и действовать надо

(38)Я встал и, шатаясь, пошёл к морю, легко доплыл до своего островка и легко поплыл обратно. (39)Море возвращало силу, отнятую страхом. (40)Парень стоял на берегу и улыбался мне, и я плыл на улыбку, как на спасательный круг. (41)Девушка тоже улыбалась, поглядывая на него, и видно было, что она гордится им. (42)Когда я вылез из воды, они медленно шли вдоль берега, и девушка держала в руках свою ненужную, наконец закрытую книгу. (43)Я лёг на горячую гальку, стараясь плотнее прижиматься к ней, и чувствовал, как в меня входит крепкое, сухое тепло разогретых камней.

(44)Так он и ушёл навсегда со своей девушкой, ушёл, мимоходом вернув мне жизнь.

(По Ф.А. Искандеру*)

* Фазиль Абдулович Искандер (1929–2016) — советский и российский писатель, прозаик, поэт.