Текст: стоящая над редким садом, что сквозит на белых сугробах, ясна, но по- мартовски бледна.
(32) Раковинки лёгкой облачной зыби тянутся кое-где по небосклону.
(33) Тихо мерцают в глубокой прозрачной синеве между ними редкие голубые звёзды.
(34) Молодой снежок чуть запорошил крепкий, старый.
(35) От бани в саду, стеклянно блещущей крышей, бежит гончая Заливка. «
(36) Здравствуй, – говорит ей Хрущёв. –
(37) Мы одни с тобой не спим.
(38) Жалко спать, коротка жизнь, поздно начинаешь понимать, как хороша она...»
(39) Он подходит к снегуру и медлит минуту.
(40) Потом решительно, с удовольствием ударяет в него ногою.
(41) Летят рога, рассыпается белыми комьями бычья голова...
(42) Ещё один удар – и остаётся только куча снега.
(43) Озарённый луной, Хрущёв стоит над нею и, засунув руки в карманы куртки, глядит на блещущую крышу.
(44) Он наклоняет к плечу своё бледное лицо с чёрной бородой, свою оленью шапку, стараясь уловить и запомнить оттенок блеска.
(45) Потом поворачивается и медленно идёт по тропинке от дома к скотному двору.
(46) Двигается у ног его, по снегу, косая тень.
(47) Дойдя до сугробов, он пробирается между ними к воротам.
(48) Он заглядывает в щель, откуда резко тянет северным ветром.
(49) Он с нежностью думает о Коле, думает о том, что в жизни всё трогательно, всё полно смысла, всё значительно.
(50) И глядит во двор.
(51) Холодно, но уютно там.
(52) Под навесами сумрак.
(53) Сереют передки телег, засыпанные снегом.
(54) Над двором – синее, в редких крупных звёздах небо.
(55) Половина двора в тени, половина озарена.
(56) И косматые белые лошади, дремлющие в этом свете, кажутся зелёными.
(По И.А. Бунину*)
* Иван Алексеевич Бунин (1870–1953) – русский писатель, поэт и переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе.