ЕГЭ по русскому

(1)Я и так и этак, послащивая городским, давал для утешения погорчить во рту деревенским – ничего не выходило. (2)Пришлось подчиниться. (3)Мне с самого начала следовало…

📅 15.05.2026
Автор: Ekspert

В современном мире, когда глобализация и информационные потоки активно размывают культурные границы, вопрос сохранения родного языка и его самобытности становится особенно острым. В предложенном тексте Валентин Григорьевич Распутин, известный писатель и публицист, размышляет над проблемой ценности исконного, «досельного» русского языка, его диалектов и необходимости бережного к ним отношения. Позиция автора предельно ясна: он убеждён, что родной язык, его местные формы и глубинные пласты являются не архаизмом, который нужно «зарыть ещё глубже», а живой основой, удерживающей народ в его «отчих пределах» и обогащающей человека.

Чтобы обосновать свою точку зрения, Распутин приводит яркие примеры из собственного опыта и рассуждений. Во-первых, он описывает ситуацию с Василисой: «Получив своё слово, Василиса сразу заговорила легко – и заставила освободиться от вычурной «книжности» и меня». Этот пример свидетельствует о том, что подлинная, идущая от корней народная речь оказывается сильнее и естественнее искусственной, вычурной «книжности». Автор подчеркивает, что сила слова — не в его внешней красоте, а в его правдивости и укоренённости в народной жизни.

Во-вторых, писатель противопоставляет диалекту, который он определяет как «местные прибавки к языку», сам «досельный русский язык, его заглубленную позднейшими наростами корневую породу». Он отмечает, что именно эту «корневую породу» предлагают «зарыть ещё глубже: своё зарыть, а чужое, валом повалившее из «красивых» стран, принять с великими почестями». Приведенный пример-иллюстрация говорит о том, что замена исконных слов чужеродными заимствованиями — это не просто языковой процесс, а путь к духовному обеднению нации, к отрыву от своих корней. Этим автор подводит нас к мысли о том, что пренебрежение родным языком равносильно предательству собственной истории и культуры.

Смысловая связь между приведёнными примерами-иллюстрациями — противопоставление. В первом примере показан положительный опыт обращения к народной речи как к источнику освобождения и естественности. В то время как во втором примере раскрывается негативная тенденция отказа от «корневой породы» языка в пользу чуждого. Именно благодаря этому противопоставлению формируется правильное представление о выборе, перед которым стоит современное общество: сохранить и приумножить богатство родной речи или утратить его, поддавшись влиянию внешних, «красивых», но чуждых форм.

Я согласен с позицией Валентина Распутина. Действительно, язык — это не просто средство коммуникации, а код нации, её генетическая память, в которой зашифрованы опыт и мировоззрение предков. Пренебрежение диалектами и исконной лексикой ведёт к обеднению не только речи, но и мышления. Например, творчество самого Распутина, а также таких писателей-«деревенщиков», как Фёдор Абрамов или Василий Белов, является блестящим подтверждением того, насколько выразительным, точным и ёмким может быть язык, вобравший в себя народную мудрость. Их произведения доказывают, что обращение к «местным» словам не делает текст провинциальным, а, напротив, придаёт ему неповторимый колорит и глубину.

Итак, проблема, поставленная В.Г. Распутиным, имеет огромное значение для сохранения национального самосознания. Писатель призывает нас ценить и беречь родной язык во всех его проявлениях, не стесняться его звучания и не подменять живое слово мёртвым шаблоном или чуждым заимствованием. Ведь, как справедливо замечает автор, «смысловой звук, вставший на своё место, – это радость исцеляющегося человека», то есть знание и понимание родного языка — это путь к духовному здоровью нации.

Исходный текст (34)я и так и этак, послащивая городским, давал для утешения погорчить во рту деревенским – ничего не выходило.
(1)Я и так и этак, послащивая городским, давал для утешения погорчить во рту деревенским – ничего не выходило. (2)Пришлось подчиниться. (3)Мне с самого начала следовало догадаться, что их «в одну телегу впрячь неможно». (4)Получив своё слово, Василиса сразу заговорила легко – и заставила освободиться от вычурной «книжности» и меня.
(5)Меня много упрекали за сибирский диалект, которым я пользуюсь якобы без меры. (6)Но что такое диалект? (7)Это местные прибавки к языку, заимствования от местных народов, подвёрнутые под нашу речь, обозначение областной предметности. (8)Пользоваться диалектом действительно нужно разумно. (9)Но ведь за диалект зачастую принимают сам досельный русский язык, его заглубленную позднейшими наростами корневую породу. (10)А её предлагают зарыть ещё глубже: своё зарыть, а чужое, валом повалившее из «красивых» стран, принять с великими почестями.
(11)Ничего плохого, я считаю, нет в том, если читатель, встретив незнакомое слово, пороется в памяти, пороется в словарях и – вспомнит, ещё на одну крупицу обогатится родным, удерживающим нас в отчих пределах. (12)Это не может быть только филологической радостью: смысловой звук, вставший на своё место, – это радость исцеляющегося человека.
(По В. Г. Распутину*)
*Валентин Григорьевич Распутин (1937–2015) – русский писатель и публицист, общественный деятель, один из наиболее значительных представителей «деревенской прозы».