Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Как в приведённом фрагменте воплощена мысль Л. Н. Толстого об антигуманном, бесчеловечном характере войны? + Толстой-кун говорит «Няя!» (ЕГЭ по литературе)

Сочинение первой части ЕГЭ по литературе

Отечественная проза/Произведения 19 века

Производится анализ фрагмента и размышления над поставленным вопросом

Произведение: "Война и мир"

Жанр: роман-эпопея

Автор: Лев Николаевич Толстой (9 сентября 1828 – 20 ноября 1910 гг. )

Как в приведённом фрагменте воплощена мысль Л. Н. Толстого об

антигуманном, бесчеловечном характере войны?

В приведенном фрагменте мысль донесена до читателя через монолог

Андрея Болконского.

Князь Болконский произносит речь очень взволнованно («…глаза его

лихорадочно блестели, и губа дрожала…»), что говорит читателю о том, что

герой уверен в своих словах и почти проповедует эти идеи Пьеру.

Он

осуждает военное сословие («…нравы военного сословия – отсутствие

свободы, . . праздность, невежество, жестокость, разврат…»), так как эти люди -

соучастники «самого гадкого дела в жизни». Именно так князь описывает

войну, обличает ее жестокость и бессмысленность, считает, что «цель войны

– убийство, орудия войны – шпионство, измена и поощрение ее;. . обман и

ложь, называемые военными хитростями…»

Таким образом, Л. Н. Толстой передал свои идеи через эмоциональный

монолог князь Болконского.

ВСЕМ ОТАКУ, АНИМЕШНИКАМ И ПРОСТО ЛЮБИТЕЛЯМ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ ПОСВЯЩАЕТСЯ

В Японии произведения русской классической литературы начали переводить аж с 19 века. Переводчики к делу подходили добросовестно: адаптировали непонятные русские идиомы и поговорки, делали текст ближе к читателям. А также меняли имена героям, вырезали все "ненужное" из повествования и в немеренных количествах добавляли в русские зимы японский колорит.

Итак, как вы думаете назывались "Война и мир" в японском переводе? "Sensou to heiwa"? А вот и нет, не угадали.

"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"

К слову, этот перевод "Войны и мира" был первым в Стране восходящего солнца. Им занимался японский лингвист и литератор Мори Тай под псевдонимом Харакамуси. Переведенный роман вышел в Токио аж в 1886 году.

Главы романа звучат очень колоритно и с долей японской средневековой романтики:

"Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер"

"Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже"

"Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони"

"Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"

Чем еще примечателен данный перевод? Тем, что от 1274 страниц и четырех томов после перевода осталась тоненькая изящная книжица из рисовой бумаги в 150 страниц (приблизительно). Секрет прост: автор вычеркнул из романа всю ненужную "войну", оставив только любовные линии Болконского и Наташи, Наташи и Пьера. И немножечко дуба.

Вот такие черепа, господа.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Полезный материал по теме

И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском