Сочинение первой части ЕГЭ по литературе
Отечественная проза/Произведения 19 века
Производится анализ фрагмента и размышления над поставленным вопросом
Произведение: "Война и мир"
Жанр: роман-эпопея
Автор: Лев Николаевич Толстой (9 сентября 1828 – 20 ноября 1910 гг. )
Как в приведённом фрагменте воплощена мысль Л. Н. Толстого об
антигуманном, бесчеловечном характере войны?
В приведенном фрагменте мысль донесена до читателя через монолог
Андрея Болконского.
Князь Болконский произносит речь очень взволнованно («…глаза его
лихорадочно блестели, и губа дрожала…»), что говорит читателю о том, что
герой уверен в своих словах и почти проповедует эти идеи Пьеру. Он
осуждает военное сословие («…нравы военного сословия – отсутствие
свободы, . . праздность, невежество, жестокость, разврат…»), так как эти люди -
соучастники «самого гадкого дела в жизни». Именно так князь описывает
войну, обличает ее жестокость и бессмысленность, считает, что «цель войны
– убийство, орудия войны – шпионство, измена и поощрение ее;. . обман и
ложь, называемые военными хитростями…»
Таким образом, Л. Н. Толстой передал свои идеи через эмоциональный
монолог князь Болконского.
ВСЕМ ОТАКУ, АНИМЕШНИКАМ И ПРОСТО ЛЮБИТЕЛЯМ ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ ПОСВЯЩАЕТСЯ
В Японии произведения русской классической литературы начали переводить аж с 19 века. Переводчики к делу подходили добросовестно: адаптировали непонятные русские идиомы и поговорки, делали текст ближе к читателям. А также меняли имена героям, вырезали все "ненужное" из повествования и в немеренных количествах добавляли в русские зимы японский колорит.
Итак, как вы думаете назывались "Война и мир" в японском переводе? "Sensou to heiwa"? А вот и нет, не угадали.
"Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе"
К слову, этот перевод "Войны и мира" был первым в Стране восходящего солнца. Им занимался японский лингвист и литератор Мори Тай под псевдонимом Харакамуси. Переведенный роман вышел в Токио аж в 1886 году.
Главы романа звучат очень колоритно и с долей японской средневековой романтики:
"Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер"
"Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже"
"Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони"
"Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых"
Чем еще примечателен данный перевод? Тем, что от 1274 страниц и четырех томов после перевода осталась тоненькая изящная книжица из рисовой бумаги в 150 страниц (приблизительно). Секрет прост: автор вычеркнул из романа всю ненужную "войну", оставив только любовные линии Болконского и Наташи, Наташи и Пьера. И немножечко дуба.
Вот такие черепа, господа.