|
Вы здесь: Критика24.ру › Шекспир Уильям
Анализ стихотворения «Сонет №102» (Шекспир Уильям)![]()
3. Жанровые особенности стихотворения: Сонет написан как обращение. Возможным адресатом произведения является граф Генри Ризли — покровитель Уильяма Шекспира в тот период жизни. 4. Центральной темой сонета выступает тема настоящей любви. Чувство любви не стоит выставлять напоказ перед всеми, она скрыта как большая ценность. 5. Тематика произведения — любовная лирика, так как в сонете описываются именно чувства героя, который влюблен в свою музу. Передана красота любви, которую воспевает поэт. В сонете дружба ничем не уступает любви, поэтому выражена в форме любовного обращения. 6. Центральная тема стихотворения: настоящая любовь не требует пояснений. Она слабее в тех душах, которые выставляют её напоказ и изъясняются признаниями-штампами. Любовь становится товаром, когда о ней говорят слишком высоко и слишком часто. 7. Многоплановость. Сонет разделен на три катрена. В первом катрене автор говорит, о том, что он замолчал о своей любви к музе, но это не значит, что его любовь исчезла или стала меньше. Он реже начал говорит об этом. Также Шекспир передает мысль о том, что те, кто часто говорит о любви и выставляет её напоказ, просто превращает это прекрасное чувство в некий товар. Во втором катрене поэт развивает свои чувства, сделанные в первом катрене, сравнивая нынешнюю тишину с отношениями, когда они были новы. Тех, кто выставляет свои чувства часто напоказ, автор сравнивает с соловьем, который поет весной, но как наступает лето, сразу замолкает. Так и с человеческими чувствами, когда человек влюблен, ему хочется поведать об этом всему миру, чтобы все разделили его радость, но как только наступают изменения в его чувствах, он резко замолкает, прекращая свою звучную песнь. ![]()
8. Главные образы или картины, созданные в стихотворении. Главный образ сонета — чувство любви главного героя, который он не выставляет напоказ, не продает его, как другие современники. Также есть образ певучего соловья, который автор сравнивает с другими людьми, которые подобно соловью, который поет свои песни весной, но замолкают летом, так и они говорят во всеуслышание о своей любви, но замолкают, когда наступает другой период в их чувствах. Образ весны и лета символизируют пору влюбленности человека. 9. Лирический герой. Лирический герой сонета — поэт, который повествует о своем чувстве. Настроение героя сначала сонеты, на мой взгляд, грустное и меланхоличное, он говорит, что любит, но он вынужден замолчать об этом, потому что не хочет быть похожим на своих современников, который говорят о любви на каждом углу, он не хочет утомлять свою музу частыми речами о чувствах. Поэт развивает свои чувства, сравнивая нынешнюю тишину с отношениями, когда они были новыми. Но герой не перестает нежно любить, хотя и вынужден умолкнуть словно соловей. ![]()
![]()
12. Особенности лексики. Некоторые композиционные приемы. Идея. Литературная лексика Шекспира является высокой, так как автор создавал и заимствовал из других языков новые слова, тем самым пополнял английский словарь. Он стал отцом многих известных английских идиом и каламбуров. Его слова отличались метафоричностью и многозначностью. Композиционные приемы: образом-символом в 102 сонете является соловей, который своей песней символизирует изливающиеся чувства тех людей, которые вскоре замолкают как и он. Звуки птицы представляют собой слова людей, говорящих о любви. Повторение согласных звуков «л» придают сонету особое звуковое выражение: «И я умолк подобно соловью: Свое пропел и больше не пою». Способом стихосложения является пятистопный ямб. Смысл название «Люблю, — но реже говорю об этом» — нужно не прекращать нежно любить, но делать это в скромной форме, и не разбрасываться словами о своих чувствах на каждом шагу, превращая их в товар. Идея произведения — ценность любви в единстве и в скромном звучании. Не нужно превращать это светлое чувство в обычный штампованный товар. 13. Возможным адресатом произведения является Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (1573-1624 г.) — покровитель Уильяма Шекспира в тот период жизни. ![]()
15. Произведения Уильяма Шекспира переводили многие литераторы, писатели, филологи своего времени. Одними из таких являются С. Я. Маршак, А. И. Кронеберг (1814–1855), Н. И. Стороженко (1836–1906), В. К. Кюхельбекер (1797-1846) — русский поэт, декабрист, друг Пушкина; Аполлона Григорьева (1822–1864) — поэт, литературный критик; Б. Л. Пастернак (1890-1960) — русский писатель, поэт и переводчики; С. Я. Маршак (1887-1964); М. Л. Лозинский (1886-1955); А. С. Шаракшанэ (1921-2005) и другие. Обновлено: Опубликовал(а): Никита Степачев Внимание! Спасибо за внимание.
|
|