(1) Один доллар восемьдесят семь центов.
(2) Это было всё.
(3) Делла пересчитала три раза.
(4) Завтра Рождество, а у неё только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму!
(5) Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот всё, чего она достигла.
(6) Делла отскочила от окна и бросилась к зеркалу. ()Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы.
(8) Надо вам сказать, что у четы Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости.
(9) Одно — золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое — волосы Деллы.
(10) Её прекрасные волосы блестели и переливались, точно струи каштанового водопада.
(11) Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю её фигуру.
(12) Вдруг Делла, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их.
(13) Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову — и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу.
(14) Вывеска, у которой она остановилась, гласила: «M-me Sophronie. Всевозможные изделия из волос».
(15) Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух.
(16) «Не купите ли вы мои волосы?»
— спросила она у мадам.
(17) Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую метафору.
(18) Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
(19) Наконец она нашла.
(20) Без сомнения, это было создано для Джима, и только для него.
(21) Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи.
(22) Как только Делла увидела её, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму.
(23) Она была такая же, как сам Джим.
(24) Скромность и достоинство — эти качества отличали обоих.
(25) Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету.
(26) Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью.
(27) Не прошло и сорока минут, как её голова покрылась крутыми кудряшками, которые сделали её удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков.
(28) В семь часов кофе был сварен,и раскалённая сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток.
(29) Джим никогда не запаздывал.
(30) Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери.
(31) Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела.
(32) Дверь отворилась, Джим вошёл и закрыл её за собой.
(32) Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало страшно.
(33) Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрёк, ни ужас — ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать.
(34) Он просто смотрел на неё, не отрывая взгляда, и лицо его не меняло своего странного выражения.
(35) Делла соскочила со стола и бросилась к нему.
(36) «Джим, милый, — закричала она, — не смотри на меня так!
(37) Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к Рождеству.
(38) Они опять отрастут.
(39) Ты ведь не сердишься, правда?
(40) Я не могла иначе.
(41) У меня очень быстро растут волосы.
(42) Ну, поздравь меня с Рождеством, Джим, и давай радоваться празднику.
(43) Жарить котлеты, Джим?»
(44) И Джим вышел из оцепенения.
(45) Он заключил свою Деллу в объятия.
(46) Потом он достал из кармана пальто свёрток и бросил его на стол.
(47) «Не пойми меня ложно, Делл, — сказал он, — никакая причёска и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку.
(48) Но разверни этот свёрток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел».
(49) Белые проворные пальчики рванули бечёвку и бумагу.
(50) Последовал крик восторга, сменившийся потоком слез и стонов, ибо на столе лежали гребни, которыми Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея.
(51) Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет её каштановых волос.
(52) Они стоили дорого - Делла знала это, — и сердце её долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими.
(63) И вот теперь они принадлежали ей.
(64) Но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.
(65) Всё же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала: «У меня очень быстро растут волосы, Джим!»
(66) Тут она вдруг подскочила, ведь Джим еще не видел её замечательного подарка.
(67) Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони.
(68) Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах её бурной и искренней радости.
—
(69) Разве не прелесть, Джим?
(70) Я весь город обегала, покуда нашла это.
(71) Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час.
(72) Дай-ка мне часы.
(73) Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть всё вместе.
(74) Но Джим, вместо того чтобы послушаться, улыбнулся.
(75) «Делл, — сказал он, - придётся нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко.
(76) Они для нас сейчас слишком хороши.
(77) Часы я продал, чтобы купить тебе гребни.
(78) А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты».
(79) Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, удивительно мудрые люди.
(80) Они-то и завели моду делать рождественские подарки.
(81) И так как они были мудры, то и дары их были мудры.
(82) А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами.
(83) Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими.
(84) Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им.
(85) Везде и всюду.
(86) Они и есть волхвы.
(По О. Генри*)
* О. Генри— американский писатель, прозаик, автор популярных новелл.