Текст ЕГЭ

И что же означает эта ваша надпись? – с легким пренебрежением в голосе спросил Грегсон. – (2) Что она означает? (3) Ясно как день, что убийца хотел

И что же означает эта ваша надпись? – с легким пренебрежением в голосе спросил Грегсон. – (2) Что она означает?

(1) И что же означает эта ваша надпись? – с легким пренебрежением в голосе спросил Грегсон.

(2) Что она означает?

(3) Ясно как день, что убийца хотел – ну или хотела, если это была она, – написать женское имя «Рэчел», но кто-то его спугнул.

(4) Попомните мои слова: когда мы разгадаем эту тайну, вы увидите, что в ней замешана женщина по имени Рэчел.

(5) Смейтесь, смейтесь, мистер Шерлок Холмс.

(6) Конечно, ума вам не занимать, но в конечном счете и вы признаете, что у старой ищейки не грех кое-чему поучиться.

(7) Простите великодушно! – сказал мой компаньон, чей бестактный смех вывел из себя маленького человечка. –

(8) Действительно, вы первым из нас обнаружили эту улику, за что вам честь и хвала, и я совершенно согласен с вами в том, что она оставлена вторым участником ночной трагедии.

(9) Я еще не успел как следует осмотреть комнату и с вашего позволения займусь этим сейчас.

(10) С этими словами он выудил из кармана рулетку и большую лупу.

(11) Вооруженный таким образом, он неслышно двинулся в обход комнаты, кое-где останавливаясь, порой опускаясь на колени, а однажды и вовсе улегшись плашмя на пол.

(12) Его так поглотило это занятие, что он, похоже, совсем забыл о нашем присутствии, ибо все время бормотал что-то себе под нос, не давая иссякнуть тонкому ручейку восклицаний, огорченных вздохов, посвистываний и тихих возгласов, в которых слышались ободрение и надежда.

(13) Своим поведением он живо напомнил мне чистопородную, хорошо выдрессированную гончую на лисьей охоте – то, как она рыщет туда и сюда по лесу, повизгивая от нетерпения, покуда вновь не нападет на потерянный след.

(14) Минут двадцать, если не больше, он продолжал свои исследования, вымеряя с величайшей тщательностью расстояние между совершенно невидимыми для меня следами, а иногда прикладывая свою рулетку к стене, где я тоже не замечал ровно ничего достойного внимания.

(15) В одном месте он аккуратно собрал с половицы щепотку серой пыли и положил ее в конверт.

(16) Наконец он внимательно изучил надпись на стене, очень пристально рассмотрев в лупу каждую букву.

(17) Покончив с этим, он с удовлетворенным кивком убрал лупу и рулетку обратно в карман.

(18) Говорят, что гений – это бесконечное трудолюбие, – обронил он с улыбкой. –

(19) Определение не слишком удачное, но к работе детектива подходит как нельзя лучше.

(20) Грегсон и Лестрейд наблюдали за манипуляциями своего штатского коллеги с немалым любопытством и долей презрения.

(21) Они явно были не в силах понять то, что уже начал понимать я, – что самые незначительные действия Шерлока Холмса направлены на достижение какой-то вполне конкретной практической цели.

(22) Так что же, сэр? – спросили оба.

(23) С моей стороны было бы чересчур самонадеянно лезть к вам со своей помощью, – откликнулся мой друг. –

(24) Вы так хорошо справляетесь, что лавры за раскрытие этого дела не должны достаться постороннему. –

(25) В его голосе звучал неприкрытый сарказм. –

(26) Я сообщу вам кое-какие мелочи, которые могут пригодиться в работе над делом, – продолжал он, обернувшись к двум сыщикам. –

(27) Это убийство, и убийца – мужчина во цвете лет.

(28) Он высок – больше шести футов, хотя ноги у него довольно маленькие для такого роста.

(29) Ночью на нем были грубые сапоги с квадратными носами, и он курил тричинопольскую сигару.

(30) Приехал он сюда вместе с жертвой в четырехколесном кебе, запряженном лошадью с тремя старыми подковами и одной новой, на правой передней ноге.

(31) По всей вероятности, у преступника красное лицо и нестриженые ногти на правой руке.

(32) Это лишь несколько деталей, но они могут сыграть свою роль.

(33) Лестрейд и Грегсон переглянулись с недоверчивыми улыбками.

(34) Если этого человека убили, то каким способом? – спросил первый.

(35) Яд, – бросил Шерлок Холмс и зашагал прочь. –

(36) И еще одно, Лестрейд, – добавил он, обернувшись на пороге. –

(37) «Rache» по-немецки «месть», так что не теряйте времени на поиски мисс Рэчел.

(По А. Конан Дойлу*)
* А. Конан Дойл (1859—1930) – английский писатель (по образованию врач) ирландского происхождения, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений.