(1)– И что же означает эта ваша надпись? – с л1гким пренебрежением в голосе спросил Грегсон.
(2)– Что она означает? (3)Ясно как день, что убийца хотел – ну или хотела, если это была она, – написать женское имя «Рэчел», но кто-то его спугнул. (4)Попомните мои слова: когда мы разгадаем эту тайну, вы увидите, что в ней замешана женщина по имени Рэчел. (5)Смейтесь, смейтесь, мистер Шерлок Холмс. (6)Конечно, ума вам не занимать, но в конечном счете и вы признаете, что у старой ищейки не грех кое-чему поучиться.
(7)– Простите великодушно! – сказал мой компаньон, чей бестактный смех вывел из себя маленького человечка. (8)– Действительно, вы первым из нас обнаружили эту улику, за что вам честь и хвала, и я совершенно согласен с вами в том, что она оставлена вторым участником ночной трагедии. (9)Я ещё не успел как следует осмотреть комнату и с вашего позволения займусь этим сейчас.
(10)С этими словами он выудил из кармана рулетку и большую лупу. (11)Вооруженный таким образом, он неслышно двинулся в обход комнаты, кое-где останавливаясь, порой опускаясь на колени, а однажды и вовсе улегшись плашмя на пол. (12)Его так поглотило это занятие, что он, похоже, совсем забыл о нашем присутствии, ибо всё время бормотал что-то себе под нос, не давая иссякнуть тонкому ручейку восклицаний, огорченных вздохов, посвистываний и тихих возгласов, в которых слышались ободрение и надежда. (13)Своим поведением он живо напомнил мне чистопородную, хорошо выдрессированную гончую на лисьей охоте – то, как она рыщет туда и сюда по лесу, повизгивая от нетерпения, покуда вновь не нападет на потерянный след. (14)Минут двадцать, если не больше, он продолжал свои исследования, вымеряя с величайшей тщательностью расстояние между совершенно невидимыми для меня следами, а иногда прикладывая свою рулетку к стене, где я тоже не замечал ровно ничего достойного внимания. (15)В одном месте он аккуратно собрал с половицы щепотку серой пыли и положил её в конверт. (16)Наконец он внимательно изучил надпись на стене, очень пристально рассмотрев в лупу каждую букву. (17)Покончив с этим, он с удовлетворенным кивком убрал лупу и рулетку обратно в карман.
(18)– Говорят, что гений – это бесконечное трудолюбие, – обронил он с улыбкой. (19)– Определение не слишком удачное, но к работе детектива подходит как нельзя лучше.
(20)Грегсон и Лестрейд наблюдали за манипуляциями своего штатского коллеги с немалым любопытством и долей презрения. (21)Они явно были не в силах понять то, что уже начал понимать я, – что самые незначительные действия Шерлока Холмса направлены на достижение какой-то вполне конкретной практической цели.
(22)– Так что же, сэр? – спросили оба.
(23)– С моей стороны было бы чересчур самонадеянно лезть к вам со своей помощью, – откликнулся мой друг. (24)– Вы так хорошо справляетесь, что лавры за раскрытие этого дела не должны достаться постороннему. (25)– В его голосе звучал неприкрытый сарказм. (26)– Я сообщу вам кое-какие мелочи, которые могут пригодиться в работе над делом, – продолжал он, обернувшись к двум сыщикам. (27)– Это убийство, и убийца – мужчина во цвете лет. (28)Он высок – больше шести футов, хотя ноги у него довольно маленькие для такого роста. (29)Ночью на нем были грубые сапоги с квадратными носами, и он курил тричинопольскую сигару. (30)Приехал он сюда вместе с жертвой в четырехколесном кебе, запряженном лошадью с тремя старыми подковами и одной новой, на правой передней ноге. (31)По всей вероятности, у преступника красное лицо и нестриженые ногти на правой руке. (32)Это лишь несколько деталей, но они могут сыграть свою роль.
(33)Лестрейд и Грегсон переглянулись с недоверчивыми улыбками.
(34)– Если этого человека убили, то каким способом? – спросил первый.
(35)– Яд, – бросил Шерлок Холмс и зашагал прочь. (36)– И ещё одно, Лестрейд, – добавил он, обернувшись на пороге. (37)– «Rache» по-немецки «месть», так что не теряйте времени на поиски мисс Рэчел.
(По А. Конан Дойлу*)
*Артур Конан Дойл (1859-1930) – английский писатель (по образованию врач) ирландского происхождения, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений.