ЕГЭ по русскому

К чему может привести излишняя самоуверенность? (по тексту А. Конан Дойлу) — (1)– И что же означает эта ваша надпись? – с л1гким пренебрежением в голосе спросил Грегсон. (2)– Что она означает? (3)Ясно как день, что убийца хотел – ну или хотела, если

📅 18.05.2026
Автор: Ekspert

Излишняя самоуверенность, как показывает жизненный опыт и произведения литературы, часто становится причиной серьёзных заблуждений и ошибок. К чему же может привести это качество? Именно эту проблему поднимает в предложенном тексте английский писатель Артур Конан Дойл, рассуждая о последствиях самонадеянного отношения к своим выводам и к окружающим.

Позиция автора по указанной проблеме очевидна. Конан Дойл убеждён, что излишняя самоуверенность ведёт к поверхностным суждениям, мешает объективно оценивать ситуацию и, в конечном счёте, может завести расследование в тупик. Истинное же мастерство, напротив, держится на скромности, тщательности и готовности перепроверять любые, даже самые очевидные, на первый взгляд, догадки.

Чтобы обосновать эту точку зрения, обратимся к примерам из прочитанного текста. Прежде всего, автор показывает нам самоуверенное поведение инспектора Грегсона, который, обнаружив на стене полустёртую надпись, сразу же делает категоричный вывод: «Ясно как день, что убийца хотел – ну или хотела, если это была она, – написать женское имя «Рэчел», но кто-то его спугнул». Он не допускает и мысли об иной трактовке, пренебрегая возможностью того, что слово может быть не английским. Этот пример свидетельствует о том, что самоуверенность заставляет человека быть слепым к иным, не менее вероятным версиям, выдавая желаемое или самое простое за истину. Поясняя этот пример, можно сказать, что герой настолько верит в собственную правоту, что не считает нужным подвергать сомнению свои умозаключения, что и приводит его к потенциально ложному следу.

Второй пример-иллюстрацию мы находим в описании методов работы Шерлока Холмса. Его поведение является полной противоположностью поведению Грегсона. Автор неслучайно акцентирует внимание на кропотливости и внешней незначительности действий детектива: «С этими словами он выудил из кармана рулетку и большую лупу. Вооруженный таким образом, он неслышно двинулся в обход комнаты, кое-где останавливаясь, порой опускаясь на колени, а однажды и вовсе улегшись плашмя на пол». Холмс не делает поспешных заявлений, он собирает улики, измеряет расстояния, изучает пыль. Этот пример-иллюстрация говорит о том, что настоящий профессионал лишён гордыни и самоуверенности; его сила — в скрупулёзном труде и внимании к деталям, а не в громких словах. Данный подход позволяет ему впоследствии сделать точные и нетривиальные выводы о внешности и привычках преступника.

Смысловая связь между приведёнными примерами — противопоставление. В первом случае мы видим демонстративную, ничем не подкреплённую самоуверенность, которая ведёт к поверхностному и ложному выводу. Во втором же — профессиональную скромность и дотошность, которые становятся залогом истинного знания. Именно благодаря этому противопоставлению формируется правильное представление о том, что излишняя самоуверенность не только мешает установлению истины, но и выставляет самого человека в нелепом свете.

Я полностью согласен с точкой зрения автора. Действительно, уверенность в своих силах — это полезное качество, но когда она перерастает в самонадеянность и пренебрежение к иным точкам зрения, она неизбежно приводит к ошибкам. В качестве примера-аргумента из читательского опыта можно вспомнить рассказ Антона Павловича Чехова «Смерть чиновника». Главный герой, Червяков, излишне самоуверенно полагает, что его ничтожное чихание на голову генерала может иметь катастрофические последствия. Эта надуманная самоуверенность и страх, рождённый ею, в конечном счёте, разрушают его жизнь. Он слишком уверен в важности своей персоны и своей оплошности для высокопоставленного лица, что и приводит к трагикомическому финалу.

Итак, излишняя самоуверенность лишает человека объективности, толкает его на принятие неверных решений и, как следствие, может привести как к досадным профессиональным провалам, так и к гораздо более серьёзным жизненным катастрофам. Умение сомневаться и быть готовым пересмотреть свою точку зрения — вот что отличает истинного мастера от самонадеянного дилетанта.

Исходный текст И что же означает эта ваша надпись? – с легким пренебрежением в голосе спросил Грегсон. – (2) Что она означает?
(1)– И что же означает эта ваша надпись? – с л1гким пренебрежением в голосе спросил Грегсон.
(2)– Что она означает? (3)Ясно как день, что убийца хотел – ну или хотела, если это была она, – написать женское имя «Рэчел», но кто-то его спугнул. (4)Попомните мои слова: когда мы разгадаем эту тайну, вы увидите, что в ней замешана женщина по имени Рэчел. (5)Смейтесь, смейтесь, мистер Шерлок Холмс. (6)Конечно, ума вам не занимать, но в конечном счете и вы признаете, что у старой ищейки не грех кое-чему поучиться.
(7)– Простите великодушно! – сказал мой компаньон, чей бестактный смех вывел из себя маленького человечка. (8)– Действительно, вы первым из нас обнаружили эту улику, за что вам честь и хвала, и я совершенно согласен с вами в том, что она оставлена вторым участником ночной трагедии. (9)Я ещё не успел как следует осмотреть комнату и с вашего позволения займусь этим сейчас.
(10)С этими словами он выудил из кармана рулетку и большую лупу. (11)Вооруженный таким образом, он неслышно двинулся в обход комнаты, кое-где останавливаясь, порой опускаясь на колени, а однажды и вовсе улегшись плашмя на пол. (12)Его так поглотило это занятие, что он, похоже, совсем забыл о нашем присутствии, ибо всё время бормотал что-то себе под нос, не давая иссякнуть тонкому ручейку восклицаний, огорченных вздохов, посвистываний и тихих возгласов, в которых слышались ободрение и надежда. (13)Своим поведением он живо напомнил мне чистопородную, хорошо выдрессированную гончую на лисьей охоте – то, как она рыщет туда и сюда по лесу, повизгивая от нетерпения, покуда вновь не нападет на потерянный след. (14)Минут двадцать, если не больше, он продолжал свои исследования, вымеряя с величайшей тщательностью расстояние между совершенно невидимыми для меня следами, а иногда прикладывая свою рулетку к стене, где я тоже не замечал ровно ничего достойного внимания. (15)В одном месте он аккуратно собрал с половицы щепотку серой пыли и положил её в конверт. (16)Наконец он внимательно изучил надпись на стене, очень пристально рассмотрев в лупу каждую букву. (17)Покончив с этим, он с удовлетворенным кивком убрал лупу и рулетку обратно в карман.
(18)– Говорят, что гений – это бесконечное трудолюбие, – обронил он с улыбкой. (19)– Определение не слишком удачное, но к работе детектива подходит как нельзя лучше.
(20)Грегсон и Лестрейд наблюдали за манипуляциями своего штатского коллеги с немалым любопытством и долей презрения. (21)Они явно были не в силах понять то, что уже начал понимать я, – что самые незначительные действия Шерлока Холмса направлены на достижение какой-то вполне конкретной практической цели.
(22)– Так что же, сэр? – спросили оба.
(23)– С моей стороны было бы чересчур самонадеянно лезть к вам со своей помощью, – откликнулся мой друг. (24)– Вы так хорошо справляетесь, что лавры за раскрытие этого дела не должны достаться постороннему. (25)– В его голосе звучал неприкрытый сарказм. (26)– Я сообщу вам кое-какие мелочи, которые могут пригодиться в работе над делом, – продолжал он, обернувшись к двум сыщикам. (27)– Это убийство, и убийца – мужчина во цвете лет. (28)Он высок – больше шести футов, хотя ноги у него довольно маленькие для такого роста. (29)Ночью на нем были грубые сапоги с квадратными носами, и он курил тричинопольскую сигару. (30)Приехал он сюда вместе с жертвой в четырехколесном кебе, запряженном лошадью с тремя старыми подковами и одной новой, на правой передней ноге. (31)По всей вероятности, у преступника красное лицо и нестриженые ногти на правой руке. (32)Это лишь несколько деталей, но они могут сыграть свою роль.
(33)Лестрейд и Грегсон переглянулись с недоверчивыми улыбками.
(34)– Если этого человека убили, то каким способом? – спросил первый.
(35)– Яд, – бросил Шерлок Холмс и зашагал прочь. (36)– И ещё одно, Лестрейд, – добавил он, обернувшись на пороге. (37)– «Rache» по-немецки «месть», так что не теряйте времени на поиски мисс Рэчел.
(По А. Конан Дойлу*)
*Артур Конан Дойл (1859-1930) – английский писатель (по образованию врач) ирландского происхождения, автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений.