Владимир Владимирович Колесов в предложенном тексте поднимает актуальную проблему обесценивания родного языка, его засорения неоправданными заимствованиями, которые получили название варваризмов. Автор с тревогой отмечает, что насыщение русской речи иноязычными словами, дублирующими уже существующие, грозит лишить народ важнейшего средства интеллектуального и творческого действия — литературного языка. Позиция писателя выражена чётко и недвусмысленно: подобная варваризация не просто избыточна, но и опасна, поскольку стирает национальный образ, заключённый в слове, и уводит мысль в сторону чуждых символов.
Чтобы обосновать свою точку зрения, автор сначала приводит конкретные примеры агрессивного внедрения английских слов в повседневную речь. Он пишет: «Жаргон стал слэнгом, макияж - мейкапом, спектакль - шоу, бутерброд - сэндвичем, шлягер - хитом, лозунг - слоганом и т. п. Клиринг, маркетинг, лизинг, холдинг и прочие английские причастия широко распространились по Руси. Зачем говорить отель, если есть гостиница, эксклюзивный - исключительный, презентация - всего лишь представление?» Этот перечень наглядно демонстрирует, что новые формы не несут никакого смыслового обогащения, а лишь механически вытесняют привычные, устоявшиеся слова, в том числе и те, что были заимствованы ранее из других языков. Автор тем самым подчёркивает практическую ненужность большинства подобных заимствований, их формальный, подражательный характер. Данный пример служит яркой иллюстрацией масштаба и бессмысленности процесса.
Кроме того, Колесов акцентирует внимание на глубинной опасности варваризмов, которая далеко не так безобидна, как может показаться на первый взгляд. Он утверждает: «Дело в том, что варваризм с его экзотической формой уводит нашу мысль в сторону, стирает заключённый в слове национальный образ и переводит его в систему чуждых символов». Этот комментарий раскрывает суть негативного влияния: теряется не просто слово, а целый пласт культурного кода, мировоззрения, которое формировалось веками. Вместо того чтобы называть вещи привычными именами, связанными с родной историей, природой и бытом, человек начинает мыслить чуждыми категориями, что постепенно разрушает национальную идентичность и ослабляет интеллектуальный потенциал народа.
Смысловая связь между приведёнными примерами — это дополнение и углубление. Первый пример иллюстрирует внешнее, поверхностное проявление проблемы — обилие ненужных заимствований. Второй же раскрывает её внутреннюю, сущностную сторону, показывая, к каким серьёзным последствиям для национального самосознания и культуры это приводит. Именно благодаря такой последовательности формируется полное и убедительное представление о разрушительной силе варваризации.
Я полностью согласен с позицией Владимира Владимировича Колесова. Действительно, неоправданное увлечение иноязычными словами, имеющими точные русские соответствия, обедняет нашу речь и отрывает нас от родных корней. Подтверждение этой мысли можно найти в русской классической литературе. Вспомним роман-эпопею Льва Николаевича Толстого «Война и мир», где автор неоднократно иронизирует над дворянским обществом, которое говорило на французском языке лучше, чем на русском, и зачастую не могло выразить простую мысль без использования галлицизмов. Такое языковое подражательство, по мысли Толстого, свидетельствовало о духовной пустоте и отрыве высшего света от народа. Этот пример доказывает, что чрезмерные заимствования — не признак образованности, а симптом утраты собственной культуры.
Итак, проблема, поставленная В.В. Колесовым, чрезвычайно важна и злободневна. Варваризация речи ведёт не только к формальному засорению языка, но и к размыванию национального образа мыслей. Каждый из нас должен осознавать ценность родного слова и бережно относиться к его чистоте, ведь язык — это душа народа, и пренебрежение им неизбежно оборачивается духовным оскудением.
(3)Сегодня английские слова свободно заменяют и вполне привычные, давно заимствованные французские или немецкие слова, что доказывает практическую ненужность новых форм. (4)Жаргон стал слэнгом, макияж - мейкапом, спектакль - шоу, бутерброд - сэндвичем, шлягер - хитом, лозунг - слоганом и т. п. (5)Клиринг, маркетинг, лизинг, холдинг и прочие английские причастия широко распространились по Руси. (6)Зачем говорить отель, если есть гостиница, эксклюзивный - исключительный, презентация - всего лишь представление?
(7)Большинство подобных слов не так уж безобидны. (8)Дело в том, что варваризм с его экзотической формой уводит нашу мысль в сторону, стирает заключённый в слове национальный образ и переводит его в систему чуждых символов.
(По В. В. Колесову)