Редьярд Киплинг считает, что заставить человека пойти против выгоды и ожиданий общества может искренняя и чистая любовь.
В начале текста комиссар Барр-Саггот устраивает соревнование для дам по стрельбе из лука, а призом был брильянтовый браслет. Условия были составлены так что бы преимущество было у мисс Бейтон. В день соревнований Китти пришла вместе с офицером Кеббоном. Автор пишет, что «Барр-Саггот был раздражен и казался еще уродливее и противнее, чем обычно». Читатель понимает, что
Далее, начинается состязание, Китти стреляла последней. Первый ее выстрел попал в середину мишени. Автор подмечает: «Она чрезвычайно аккуратно вставляла свои стрелы, методически целилась, спускала тетиву… но только, вместо того чтобы попадать в золотой кружок, попадала в белый». Становится ясно, что Китти не смогла выиграть браслет, но зато она осталась вместе со своим любимым Кеббоном.
Примеры связаны как причина и следствие. В начале текста комиссар устраивает соревнование что бы он вышел замуж за Китти, а как следствие этого Китти специально не попала что бы не выйти замуж за комиссара.
Я согласен с автором. Действительно, искренняя любовь может заставить человека пойти на многое. Во многих произведениях зарубежной и отечественной литературы можно встретить героев, которых спасла любовь. Например, в произведений Александра Ивановича Куприна «Куст сирени» Вера Николаевна посадила куст сирени что бы ее мужа не отчислили, тем самым помогла ему.
Таким образом, чистая любовь помогает человеку пойти против выгоды и ожиданиям общества.
(4)Расстояние назначено было шестьдесят ярдов, число выстрелов было определено в тридцать шесть.
(5)Приглашена была вся Симла. (6)Под деревьями были расставлены чайные столы.
(7)На видном месте красовался, сверкая под лучами солнца, бриллиантовый браслет в голубом бархатном футляре. (8)Мисс Бейтон заметно волновалась. (9)Она приехала верхом с молодым изящным Кеббоном, драгунским офицером красивой наружности, но без всяких видов на будущее, который в тот момент казался тоже очень взволнованным и смущённым. (10)Китти была бледна, нервничала и долго глядела на браслет.
(11)Барр-Саггот был разряжен и казался ещё уродливее и противнее, чем обычно.
(12)Мистрис Бейтон снисходительно улыбалась знакомым в качестве будущей тёщи могущественного комиссара. (13)Состязание началось. (14)Дамы, участницы состязания, встали на отведённом месте, а зрители столпились вокруг них полукругом.
(15)Нет ничего скучнее, чем смотреть на состязание в стрельбе из лука.
(16)Стреляли и стреляли, пока солнце не ушло из долины и не поднялся под деревьями лёгкий вечерний ветерок. (17)Публика ждала, когда начнёт стрелять мисс Бейтон и выиграет приз. (18)Кеббон стоял на одном конце полукруга, а Барр-Саггот на другом. (19)Мисс Бейтон стояла в списке последней.
(20)Соперницы стреляли слабо, и браслет вместе с комиссаром должен был, несомненно, достаться именно ей.
(21)Комиссар собственными вельможными руками натянул её лук. (22)Она выступила вперед, взглянула на браслет, и её первая стрела угодила в самую середину мишени.
(23)Молодой Кеббон слева побледнел, а Барр-Саггота нелёгкая дернула улыбнуться. (24)Китти увидела эту улыбку и перевела глаза влево, где стоял Кеббон. (25)Сделав ему чуть заметный знак головой, она снова обратилась к стрельбе.
(26)Кажется, я не в состоянии буду хорошенько описать последовавшую за этим сцену. (27)Произошло что-то совсем неожиданное. (28)Мисс Бейтон была великолепным стрелком. (29)Она чрезвычайно аккуратно вставляла свои стрелы, методически целясь, спускала тетиву… но только, вместо того чтобы попадать в золотой кружок, попадала в белый. (30)Таким образом, в белый кружок попало пять стрел.
(31)Барр-Саггот позеленел. (32)Китти не выиграла браслета. (33)Раздался голос невзрачной девочки-подростка: «Выиграла, стало быть, я!».
(34)Мистрис Бейтон не могла сдержаться и тут же при народе расплакалась. (35)Китти неприлично радостным жестом распустила свой лук и вернулась на своё место. (36)Барр-Саггот попытался принять любезный и довольный вид, когда вкладывал браслет в грубую, красную руку невзрачной девочки.
(37)Сцена вышла неловкая, в высшей степени неловкая. (38)Все поспешили разойтись и оставили Китти объясняться со своей матерью. (39)Но её сейчас же увёз оттуда Кеббон. (40)Остальное рассказывать не стоит.
(По Р. Киплингу*)
*Редьярд Киплинг (1865-1936) — английский писатель, поэт и новеллист.
Сочинение должно открываться проблемным вопросом, а не позицией автора. Проблема не сформулирована.
Проблема в тексте сочинения не сформулирована; сразу даётся позиция автора.
Искажение цитаты: в исходнике «РАЗРЯЖЕН» (нарядно одет), не «раздражён».
Искажение цитаты: «раздражен» вместо «разряжен».
Обрыв предложения — мысль не закончена.
комиссар устраивает соревнование что бы он вышел замуж за Китти
Логическая нелепость: комиссар-мужчина не может «выйти замуж». Должно быть: «чтобы Китти вышла за него замуж» / «чтобы он женился на Китти».
чистая любовь помогает человеку пойти против выгоды и ожиданиям общества
Рассогласование падежей в однородных: «против» + Р. п. — «против выгоды и ожиданий».
Обрыв предложения; логически невозможное «комиссар вышел замуж»; рассогласование падежей в финале.
«Чтобы» — слитно. Также пропущена запятая перед составным союзом «так чтобы».
соревнование что бы он вышел замуж
«Чтобы» — слитно. Также пропущена запятая перед «чтобы».
Китти специально не попала что бы не выйти замуж
«Чтобы» — слитно. Также пропущена запятая перед «чтобы».
посадила куст сирени что бы ее мужа не отчислили
«Чтобы» — слитно. Также пропущена запятая перед «чтобы».
брильянтовый браслет
Правильно: «бриллиантовый» (две «л»).
Массовое «что бы» вместо «чтобы» (4 раза) + «брильянтовый» вместо «бриллиантовый».
Лишняя запятая после «Далее» (наречие); между «состязание» и «Китти» нужна точка, а не запятая.
5+ ошибок: пропуски запятых перед «чтобы»; лишняя запятая после «Далее»; запятая вместо точки между двумя предложениями.
Должно быть Пр. п. ед. ч. «в произведении».
«в произведений» — неверный падеж; «против выгоды и ожиданиям» — рассогласование; обрыв грамматической основы.
О мужчине: «жениться на ком», а не «выйти замуж».
«он вышел замуж» о мужчине — несочетаемость; «подмечает» — нестандартное употребление.