ЕГЭ по русскому

Определи из текста (по тексту Ч. Айтматову) — (1)Певцы вошли. (2)Их было десять человек, всего десять. (3)Причем все молодые, можно сказать, мои ровесники. (4)Все в одинаковых черных концертных костюмах, с жесткими бабочками…

📅 26.05.2026
Автор: Ekspert

Проблема, которую ставит Чингиз Айтматов в предложенном тексте, заключается в том, какова сила воздействия настоящего искусства на человека. Автор показывает, что подлинная музыка, лишенная внешних эффектов, способна пробуждать в душах людей высшие порывы, объединять их и дарить ощущение вечности. Его позиция сформулирована в описании переживаний рассказчика, который признается: «во мне все пело», «я слился с хором воедино, испытывая необыкновенное, доходящее до слез чувство братства, величия, общности». Таким образом, Айтматов убежден, что искусство обладает уникальной способностью преображать внутренний мир человека.

Чтобы обосновать эту точку зрения, обратимся к примерам из прочитанного текста. Во-первых, автор описывает самих исполнителей. Они «плотно выстроились плечом к плечу, образовав небольшое полукружие», их лица «были спокойны и сосредоточенны», ими владела «общая забота, общая готовность, единый душевный порыв». Этот пример показывает, что певцы были полностью поглощены предстоящим действом, их внутреннее единство и самоотдача стали основой для мощного художественного впечатления. Это свидетельствует о том, что истинное искусство рождается из глубокого внутреннего настроя, а не из технических ухищрений.

Во-вторых, Айтматов ярко изображает реакцию слушателей. Когда раздалось пение, «слушатели были покорены, зачарованы, повергнуты в раздумья». У некоторых «поблескивали слезы в глазах». Сам рассказчик ощутил, что «существование словно бы вышло на вневременной и внепространственный простор, где чудодейственно совмещались все мои познания и переживания». Автор подчеркивает, что музыка пробудила в каждом самые сокровенные воспоминания и мечты, вызвала душевный подъем. Приведенный пример-иллюстрация говорит о том, что искусство способно затрагивать самые глубокие струны человеческой души, выводить ее за рамки обыденности.

Смысловая связь между этими примерами – причинно-следственная. Именно самоотверженное единение и духовный настрой певцов стали причиной того мощнейшего эмоционального потрясения, которое испытали слушатели. Таким образом, Айтматов показывает, что сила искусства напрямую зависит от искренности и самоотдачи творца.

Я полностью согласен с позицией автора. Действительно, настоящее искусство требует от исполнителя полной самоотдачи и способно оказывать на воспринимающего почти магическое воздействие. Например, посещение концерта симфонической музыки, где оркестр играл с невероятным воодушевлением, вызвало у меня ощущение причастности к чему?то великому и вечному, сходное с тем, что описывает рассказчик. Такие моменты очищают душу, заставляют забыть о суете и почувствовать свою связь со всем миром.

Итак, Чингиз Айтматов убедительно доказывает, что подлинное искусство – это не просто развлечение, а мощная духовная сила, объединяющая людей и возвышающая их над повседневностью. Оно способно пробуждать в человеке самые лучшие его качества и дарить ни с чем не сравнимое чувство внутреннего света и гармонии.

Исходный текст Певцы вошли. (2)Их было десять человек, всего десять. (3)Причем все молодые, можно сказать, мои ровесники.
(1)Певцы вошли. (2)Их было десять человек, всего десять. (3)Причем все молодые, можно сказать, мои ровесники. (4)Все в одинаковых черных концертных костюмах, с жесткими бабочками на белых манишках, все в черных ботинках. (5)Ни тебе инструментов, ни микрофонов, ни эстрадных звукоусилителей, ни даже помоста для сцены и никаких, конечно, световых манипуляторов – просто в зале несколько приглушили свет.

(6)И хотя я был уверен, что сюда собрались слушатели, имеющие представление, что такое капелла, мне почему-то стало страшно за певцов. (7)Столько народу собралось, да и молодежь наша привыкла к электронному громогласию, а они – как безоружные солдаты на поле боя.

(8)Певцы плотно выстроились плечом к плечу, образовав небольшое полукружие. (9)Лица их были спокойны и сосредоточенны, точно они вовсе не боялись за себя. (10)И еще одну странность я заметил: все они почему-то казались похожими друг на друга. (11)Возможно, потому, что в этот час ими владела общая забота, общая готовность, единый душевный порыв. (12)Они еще немного помолчали, настраивая дыхание, еще тесней сплотились плечами, и тут стало совсем тихо, зал точно опустел – до того всем было интересно, что же смогут эти десятеро, как они отважились и на что надеются. (13)И вот по кивку стоящего справа третьим от края – видимо, ведущего в этой группе – они запели. (14)И голоса взлетели…

(15)В той тишине как бы медленно тронулась с места божественная воздушная колесница со сверкающими ободами и спицами и покатилась по незримым волнам за пределы зала, оставляя за собой долго не стихающий, всякий раз вновь возрождающийся из неисчерпаемых запасов духа торжественный и ликующий след голосов.

(16)Слушатели были покорены, зачарованы, повергнуты в раздумья. (17)Воображение увлекало каждого в тот неясный, но всегда до боли желанный мир, слагающийся из собственных воспоминаний, грез, тоски, укоров совести, из утрат и радостей, изведанных человеком на его жизненном пути.

(18)Я не понимал и, по правде говоря, не очень и желал понимать, что происходило со мной в тот час, что приковало мои мысли и чувства с такой неотразимой силой к этим десятерым певцам, но гимны, которые они распевали, словно исходили от меня, от моих собственных побуждений, от накопившихся болей, тревог и восторгов, до сих пор не находивших во мне выхода, и, освобождаясь от них и одновременно наполняясь новым светом и прозрением, я постигал благодаря искусству этих певцов изначальную сущность музыки.

(19)А они пели, эти десятеро. (20)Эти десятеро пели так самозабвенно, так достойно, что пробуждали в душах высшие порывы, которые редко когда охватывают людей в обыденной жизни, среди постылых забот и суеты. (21)И оттого собравшихся безотчетно переполняла благость, их лица были взволнованны, у некоторых поблескивали слезы в глазах. (22)Как я радовался, как благодарил случай, приведший меня сюда, чтобы подарить мне этот праздник, когда мое существование словно бы вышло на вневременной и внепространственный простор, где чудодейственно совмещались все мои познания и переживания, – и в воспоминаниях о прошлом, в сознании настоящего и в грезах о будущем.

(23)Во мне все пело. (24)Я слился с хором воедино, испытывая необыкновенное, доходящее до слез чувство братства, величия, общности, точно мы встретились после долгой разлуки – возмужалые, сильные и торжествующие голоса наши возносятся к небесам, и земля под нами прочна и незыблема. (25)И так мы будем петь, сколько будет петься, петь бесконечно…

(По Ч. Айтматову*)
* Чингиз Торекулович Айтматов (1928–2008) — киргизский и русский советский писатель, переводчик, автор повестей «Джамиля», «Прощай, Гульсары!», «Белый пароход», «И дольше века длится день».