ЕГЭ по русскому

Определи из текста (по тексту О. Генри) — (1)Вывеска, у которой она остановилась, гласила: «M-me Sophronie. (2)Всевозможные изделия из волос». (3)Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух. (4)—…

📅 25.05.2026
Автор: Ekspert

Как часто мы можем наблюдать, что истинная любовь проявляется не в громких словах, а в готовности пожертвовать самым дорогим ради счастья близкого человека. Именно эта проблема — готовность к самопожертвованию во имя любви — поднимается в предложенном для анализа отрывке из новеллы О. Генри.

Позиция автора очевидна: настоящая любовь проявляется не в эгоистичном обладании, а в бескорыстной способности отдать то, что ценно тебе самому, ради того, чтобы порадовать другого. Писатель восхищается силой чувства, которое толкает героев на подобные поступки.

Чтобы обосновать эту точку зрения, обратимся к примерам из прочитанного текста. О. Генри повествует о том, как главная героиня Делла принимает решение, казалось бы, невозможное для женщины: она продает свои волосы. Автор подчеркивает это, используя яркую и трогательную метафору: «Снова заструился каштановый водопад». Этот образ создан не просто для описания красоты, а для того, чтобы мы осознали, сколь велика жертва. Несмотря на боль и сомнения, Делла не колеблется: «Давайте скорее», — говорит она, получив двадцать долларов. Этот пример свидетельствует о том, что для героини счастье любимого человека важнее собственной гордости и внешней привлекательности. Она готова лишиться своей главной драгоценности, чтобы купить подарок для Джима.

Кроме того, О. Генри акцентирует внимание на внутреннем состоянии героини после совершенного поступка. Автор неслучайно показывает, что Делла, вернувшись домой, испытывает не только радость от предвкушения, но и тревогу. Он пишет: «Если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда». Приведенный пример-иллюстрация говорит о том, что, жертвуя своей красотой, Делла больше всего боится потерять любовь мужа. Её поступок лишен показного героизма; это глубоко личное, решающее для неё действие, продиктованное отчаянием и безграничной любовью.

Смысловая связь между приведёнными примерами — причинно-следственная. Первый пример (сама продажа волос) является причиной, а второй (её страх и молитва о том, чтобы «не разонравиться» мужу) — следствием этого поступка. Именно благодаря раскрытию этой связи формируется правильное представление о том, что самопожертвование героини — это не минутный порыв, а осознанный и мучительный выбор, цена которому — её спокойствие.

Я согласен с позицией автора. Действительно, способность жертвовать чем-то важным ради другого человека — это и есть высшее проявление любви. Подобные примеры можно найти и в литературе, и в жизни. Вспомним героиню романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» Соню Мармеладову. Ради спасения своей семьи от голода она вынуждена идти на страшную жертву, переступая через моральные принципы. Её поступок, как и поступок Деллы, продиктован не корыстью, а глубоким чувством сострадания и любви к ближним. Жертвуя собственным достоинством, она спасает жизни родных, что говорит о её невероятной нравственной силе.

Итак, настоящая любовь проверяется не словами, а поступками, и готовность отдать самое дорогое — это верный признак искреннего и глубокого чувства, способного преодолеть любые испытания.

Исходный текст
(1)Вывеска, у которой она остановилась, гласила: «M-me Sophronie. (2)Всевозможные изделия из волос». (3)Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух.

(4)— Не купите ли вы мои волосы? (5)— спросила она у мадам.

(6)— Я покупаю волосы, — ответила мадам. (7)— Снимите шляпу, надо посмотреть товар.

(8)Снова заструился каштановый водопад.

(9)— Двадцать долларов, — сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу.

(10)— Давайте скорее, — сказала Делла.

(11)Следующие два часа пролетели на розовых крыльях — прошу прощенья за избитую метафору. (12)Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.

(13)Наконец она нашла. (14)Без сомнения, это было создано для Джима, и только для него. (15)Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном. (16)Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, — такими и должны быть все хорошие вещи. (17)Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. (18)Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму. (19)Она была такая же, как сам Джим. (20)Скромность и достоинство — эти качества отличали обоих. (21)Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане. (22)При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час. (23)Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке.

(24)Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. (25)Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. (26)А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.

(27)Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. (28)Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом.

(29)«Ну, — сказала она себе, — если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. (30)Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!»

(31)В семь часов кофе был сварен, и раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток.

(32)Джим никогда не запаздывал. (33)Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. (34)Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. (35)У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала:

(36)— Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась!

(37)Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. (38)У него было худое, озабоченное лицо. (39)Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! (40)Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.

(41)Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттер, учуявший перепела. (42)Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало страшно. (43)Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас — ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать. (44)Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, и лицо его не меняло своего странного выражения.

(45)Делла соскочила со стола и бросилась к нему.

(46)— Джим, милый, — закричала она, — не смотри на меня так! (47)Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к Рождеству. (48)Они опять отрастут. (49)Ты ведь не сердишься, правда? (50)Я не могла иначе. (51)У меня очень быстро растут волосы. (52)Ну, поздравь меня с Рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. (53)Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!

(54)— Ты остригла волосы? (55)— спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.

(56)— Да, остригла и продала, — сказала Делла. (57)— Но ведь ты меня все равно будешь любить? (58)Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.

(59)Джим недоуменно оглядел комнату.

(По О. Генри*)
* О. Генри (Уильям Сидни Портер, 1862–1910) — американский писатель, прозаик, автор популярных новелл с неожиданными концовками.