ЕГЭ по русскому

Определи из текста (по тексту М. М. Зощенко) — (1)Трудный этот русский язык, дорогие граждане! (2)Беда, какой трудный. (3)Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. (4)Ну, взять французскую речь. (5)Всё…

📅 15.05.2026
Автор: Ekspert

В своей сатирической миниатюре Михаил Зощенко поднимает важную проблему засорения русского языка иностранными словами, которые употребляются без понимания их смысла, что делает речь нелепой и затрудняет общение. Позиция автора заключается в том, что неоправданное и неуместное использование заимствований вредит языку, лишая его ясности и естественности, а людей, злоупотребляющих такими словами, выставляет в смешном свете.

Чтобы обосновать свою точку зрения, обратимся к примерам из прочитанного текста. Зощенко с юмором описывает разговор двух соседей на собрании. Первый сосед, желая показаться осведомленным, спрашивает: «А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?» Второй, подражая "интеллигентной" речи, отвечает: «Пленарное. Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись». Этот пример-иллюстрация свидетельствует о том, что герои используют слова «пленарное» и «кворум», не понимая их точного значения. Для них это не термины, а модные ярлыки, которые должны придать вес их словам. Они не знают, что такое «кворум», и один из них наивно спрашивает: «И что же он, кворум-то этот?» Автор этим подчеркивает, что пустое копирование «умных» слов не делает речь осмысленной, а, наоборот, обнажает невежество говорящих.

Далее автор акцентирует внимание на продолжении этого диалога, который становится еще более нелепым. Второй сосед, стараясь поддержать беседу, заявляет: «Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям». Его собеседник, в свою очередь, пытается подхватить: «Если, конечно, посмотреть с точки зрения. Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно». Приведенный пример-иллюстрация говорит о том, что герои употребляют слова «минимально», «перманентно», «индустрия» (в значении «суета»), не понимая их смысла. Они создают лишь видимость интеллектуальной беседы, которая на самом деле является набором бессвязных и искаженных фраз. Этим писатель подводит нас к мысли о том, что погоня за «иностранной» красивостью оборачивается полной бессмыслицей.

Смысловая связь между приведёнными примерами — дополнение. В первом примере показано, как герои бездумно используют отдельные заимствованные термины («пленарное», «кворум»), не понимая их. Во втором примере эта тенденция получает развитие: герои уже пытаются строить целые фразы, нанизывая иностранные слова («перманентно», «индустрия», «конкретно»), что полностью разрушает логику речи. Именно благодаря этому дополнению формируется полное представление о масштабе проблемы: недостаток языковой культуры проявляется не только в незнании значений отдельных слов, но и в неспособности построить на их основе связное высказывание.

Я согласен с позицией Михаила Зощенко. Действительно, немотивированное употребление заимствований, особенно когда их смысл неясен, превращает речь в пародию и затрудняет взаимопонимание. Например, в некоторых современных публичных выступлениях можно услышать фразы вроде «Мы пролонгировали тайминг коллаборации», что звучит неестественно и непонятно для большинства слушателей, в то время как на русском языке можно было бы сказать проще и яснее: «Мы продлили время совместной работы». Такая «псевдоинтеллигентность» отдаляет оратора от аудитории.

Итак, проблема, затронутая Зощенко, остается актуальной и в наши дни. Автор на ярком сатирическом примере показывает, как важно беречь чистоту родной речи, использовать иностранные слова только тогда, когда они действительно необходимы и понятны, иначе общение превращается в комичное и бессмысленное «сотрясение воздуха».

Исходный текст Трудный этот русский язык, дорогие граждане! (2)Беда, какой трудный. (3)Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта.
(1)Трудный этот русский язык, дорогие граждане! (2)Беда, какой трудный.
(3)Главная причина в том, что иностранных слов в нём до чёрта. (4)Ну, взять французскую речь. (5)Всё хорошо и понятно. (6)Кескёсе, мерси, комси — всё, обратите ваше внимание, чисто французские, натуральные, понятные слова.
(7)А нуте-ка, сунься теперь с русской фразой — беда. (8)Вся речь пересыпана словами с иностранным, туманным значением.
(9)От этого затрудняется речь, нарушается дыхание и треплются нервы.
(10)Я вот на днях слышал разговор. (11)На собрании было. (12)Соседи мои разговорились.
(13)Очень умный и интеллигентный разговор был, но я, человек без высшего образования, понимал ихний разговор с трудом и хлопал ушами.
(14)Началось дело с пустяков.
(15)Мой сосед, не старый ещё мужчина, с бородой, наклонился к своему соседу слева и вежливо спросил:
— А что, товарищ, это заседание пленарное будет али как?
(16)— Пленарное,— небрежно ответил сосед.
(17)— Ишь ты,— удивился первый,— то-то я и гляжу, что такое? (18)Как будто оно и пленарное.
(19)— Да уж будьте покойны,— строго ответил второй. (20)— Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался — только держись.
(21)— Да ну? — спросил сосед. (22)— Неужели и кворум подобрался?
(23)— Ей-богу,— сказал второй.
(24)— И что же он, кворум-то этот?
(25)— Да ничего,— ответил сосед, несколько растерявшись. (26)— Подобрался, и всё тут.
(27)— Скажи на милость,— с огорчением покачал головой первый сосед. (28)— С чего бы это он, а?
(29)Второй сосед развёл руками и строго посмотрел на собеседника, потом добавил с мягкой улыбкой:
— Вот вы, товарищ, небось, не одобряете эти пленарные заседания... (30)А мне как-то они ближе. (31)Всё как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... (32)Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. (33)Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее.
(34)— Не всегда это, — возразил первый. (35)— Если, конечно, посмотреть с точки зрения. (36)Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то да — индустрия конкретно.
(37)— Конкретно фактически,— строго поправил второй.
(38)— Пожалуй,— согласился собеседник. (39)— Это я тоже допущаю. (40)Конкретно фактически. (41)Хотя как когда...
(42)— Всегда,— коротко отрезал второй. (43)— Всегда, уважаемый товарищ. (44)Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. (45)Дискуссии и крику тогда не оберёшься...
(46)На трибуну взошёл человек и махнул рукой. (47)Всё смолкло. (48)Только соседи мои, несколько разгорячённые спором, не сразу замолчали. (49)Первый сосед никак не мог помириться с тем, что подсекция заваривается минимально. (50)Ему казалось, что подсекция заваривается несколько иначе.
(51)На соседей моих зашикали. (52)Соседи пожали плечами и смолкли. (53)Потом первый сосед снова наклонился ко второму и тихо спросил:
— Это кто ж там такой вышедши?
(54)— Это? (55)Да это президиум вышедши. (56)Очень острый мужчина. (57)И оратор первейший. (58)Завсегда остро говорит по существу дня.
(59)Оратор простёр руку вперёд и начал речь.
(60)И когда он произносил надменные слова с иностранным, туманным значением, соседи мои сурово кивали головами. (61)Причём второй сосед строго поглядывал на первого, желая показать, что он всё же был прав в только что законченном споре.
(62)Трудно, товарищи, говорить по-русски!
(По М. М. Зощенко)