№4.1
Во-первых, разность духовного мира героя и героини в представленном фрагменте заключается в восприятии окружающего мира. Находясь в "трактире Егорова", герои обращают внимание на разные вещи. Девушка замечает Богородицу Троеручицу и заявляет возлюбленному, что он не может "понимать так", как она "всю эту Москву". Так автор показывает, что героиня наделена уникальным мировоззрением. Лик иконы наталкивает её на последующие размышления о Руси, которая осталась только в "северных монастырях" и "ещё в церковных песнопениях".
Духовный мир героини противопоставлен мировоззрению героя: "обед силён".
Во-вторых, различия духовной составляющей показаны через реакцию героя на слова героини. Она искренне признаётся: "Ох, уйду я куда-нибудь в монастырь, в какой-нибудь самый глухой, вологодский, вятский!". Вместо того, чтобы отнестись к этим словам со вниманием, герой "уже рассеяно слушал". Позже он "шутя сделал страшные глаза", что говорит о несерьёзном отношении к возлюбленной. Так автор указывает на то, что герои неспособны понять друг-друга, что определит их дальнейшую разлуку.
№5
И в рассказе "Чистый понедельник", и в комедии "Горе от ума" показано непонимание между героями. В Бунинском произведении герой «рассеянно слушал", делал страшные глаза «шутя", не стараясь искренне вникнуть в слова возлюбленной, которая внезапно заявила о своих увлечениях.
В грибоедовской комедии герои также оказываются неспособны понять друг друга. Прямолинейное разоблачение Молчалина как "жальчайшего создания" воспринимается Софьей как оскорбление. В том числе и поэтому она распускает слух о сумасшествии Чацкого. В то же время герой не старается понять чувства возлюбленной.
Различие во взаимоотношениях заключается в том, что Чацкий пытается доказать возлюбленной истинность своих чувств, в то время как герой произведения И. А. Бунина не делает этого. Персонаж грибоедовской комедии стремится убедить Софью в ничтожности Молчалина: "Но есть ли в нём та страсть...". Он говорит о том, что целый мир для Алексея Степановича не окажется "прахом" и "суетой" без возлюбленной, в то время как Чацкий полон сильного чувства. Герой пытается разоблачить фальшь Молчалина и доказать свою любовь.
от ума»: в чём заключается сходство и различие?
Текст для номера 4. 1.
В нижнем этаже в трактире Егорова в Охотном ряду было полно лохматыми, толсто одетыми
извозчиками, резавшими стопки блинов, залитых сверх меры маслом и сметаной, было парно, как в бане. В
верхних комнатах, тоже очень тёплых, с низкими потолками, старозаветные купцы запивали огненные блины
с зернистой икрой замороженным шампанским. Мы прошли во вторую комнату, где в углу, перед чёрной
доской иконы Богородицы Троеручицы, горела лампадка, сели за длинный стол на чёрный кожаный диван...
Пушок на её верхней губе был в инее, янтарь щёк слегка розовел, чернота райка совсем слилась с зрачком, –
я не мог отвести восторженных глаз от её лица. А она говорила, вынимая платочек из душистой муфты:
– Хорошо! Внизу дикие мужики, а тут блины с шампанским и Богородица Троеручица. Три руки! Ведь это
Индия! Вы – барин, вы не можете понимать так, как я, всю эту Москву.
– Могу, могу! – отвечал я. – И давайте закажем обед силен!
– Как это «силен»?
– Это значит – сильный. Как же вы не знаете? «Рече Гюрги...»
– Как хорошо! Гюрги!
– Да, князь Юрий Долгорукий. «Рече Гюрги ко Святославу, князю Северскому: «Приди ко мне, брате, в
Москову» и повеле устроить обед силен».
– Как хорошо. И вот только в каких-нибудь северных монастырях осталась теперь эта Русь. Да ещё в
церковных песнопениях. Недавно я ходила в Зачатьевский монастырь – вы представить себе не можете, до
чего дивно поют там стихиры! А в Чудовом ещё лучше. Я прошлый год всё ходила туда на Страстной. Ах, как
было хорошо! Везде лужи, воздух уж мягкий, на душе как-то нежно, грустно и всё время это чувство родины,
её старины... Все двери в соборе открыты, весь день входит и выходит простой народ, весь день службы... Ох,
уйду я куда-нибудь в монастырь, в какой-нибудь самый глухой, вологодский, вятский! <...>
И я уже рассеянно слушал, что она говорила дальше. А она говорила с тихим светом в глазах:
– Я русское летописное, русские сказания так люблю, что до тех пор перечитываю то, что особенно
нравится, пока наизусть не заучу. «Был в русской земле город, названием Муром, в нём же самодержствовал
благоверный князь, именем Павел. И вселил к жене его диавол летучего змея на блуд. И сей змей являлся ей
в естестве человеческом, зело прекрасном...» Я шутя сделал страшные глаза:
– Ой, какой ужас!
Она, не слушая, продолжала:
– Так испытывал её Бог. «Когда же пришло время её благостной кончины, умолили Бога сей князь и
княгиня преставиться им в един день. И сговорились быть погребёнными в едином гробу. И велели вытесать
в едином камне два гробных ложа. И облеклись, такожде единовременно, в монашеское одеяние...»
И опять моя рассеянность сменилась удивлением и даже тревогой: что это с ней нынче?
(И.А. Бунин «Чистый понедельник»)
Точная цитата, корректно использована для тезиса о разном восприятии окружающего мира.
Утверждение сформулировано и соответствует вопросу. Аргументация развёрнута двумя направлениями (восприятие трактира; реакция на желание уйти в монастырь). Цитаты точны (за исключением «рассеяно»). Авторская позиция Бунина передана корректно.
Орфографическая ошибка: «друг друга» пишется без дефиса (устойчивое сочетание двух местоимений).
«уже рассеяно слушал»
Орфографическая ошибка: правильно «рассеянно» (две Н в наречии от страдательного причастия). Ошибка внутри цитаты Бунина — то есть искажение цитаты.
2 орфографические ошибки: «понять друг-друга» (нужно без дефиса); «рассеяно слушал» (нужно «рассеянно», с двумя Н — особенно заметно, потому что внутри кавычек, т.е. искажение цитаты Бунина). >= 2 ошибки -> 0 баллов.