ЕГЭ по русскому

27. Как общество относится к тому, кто отличается от других? Это происходило в большой оранжерее, принадлежавшей очень странному человеку, миллионеру

📅 30.03.2023
Автор: Ekspert

Как общество относится к тому, кто отличается от других? Именно этот вопрос стоит в центре внимания А. И. Куприна.

Размышляя над проблемой, автор пишет об оранжерее, в которой растёт множество цветов, и лишь Столетник стал изгнанником: «Привык он быть и постоянным предметом общих насмешек». Так автор показывает, что цветок, как и человек, отвергается обществом и страдает от одиночества, если не соответствует чужим ожиданиям.

Далее автор пишет о расцвете Столетника, который поражает всех своей благоухающей красотой: «Вокруг Столетника молча стояли люди, и все цветы с испугом и восхищением обернули к нему свои головы». Это показывает, что только настоящие ценители способны разглядеть истинную душевную красоту и внешнюю привлекательность.

Таким образом, оба примера, противопоставленные друг другу, помогают понять, что общество по-разному воспринимает отличающихся от него людей – одни считают таких «уродами» и презирают, а другие, наоборот, видят их уникальность и относятся с трепетом.

Автор считает, что общество делает из человека изгоя, не принимая его, чем приносит тому огромное страдание.

Я согласна с мнением А. И. Куприна и думаю, что общество отвергает «неправильных» и относится к ним с предубеждением, что может помешать им раскрыть свой потенциал. Для подтверждения собственной позиции приведу пример из жизненного опыта.

Так, Томас Эдисон был болезненным ребёнком, в школе его считали «отсталым» и «необучаемым», из-за чего он обучался дома со своей матерью. Несмотря на отношение людей к нему, Томас Эдисон смог стать всемирно известным изобретателем, доказывая своим примером то, на что способен каждый «необычный» человек.

Таким образом, общество может не принимать того, кто имеет возможность сделать мир лучше.

Исходный текст
(1)Это происходило в большой оранжерее, принадлежавшей очень странному человеку, миллионеру и нелюдиму, тратившему все свои несметные доходы на редкие и красивые цветы. (2)Тысячи различных цветов наполняли воздух оранжереи своими ароматами. (З)Другие цветы, лишённые аромата, отличались пышною красотою.

(4)Но было в оранжерее одно странное растение, которое, по-видимому, ничем не могло бы обратить на себя внимание, кроме своей уродливости. (5)Прямо из корня выходили у него длинные листья, узкие, мясистые и покрытые острыми колючками. (б)Цветы никогда не показывались между ними, но зато торчал вверх длинный, прямой зелёный стержень. (7)Это растение называлось Столетником.

(8)Цветы в оранжерее жили непонятной для людей жизнью. (9)Один только урод Столетник был изгнанником в этой семье. (10)Он не знал никогда ни дружбы, ни участия, ни сострадания, ни разу в продолжение многих лет ничья любовь не согрела его своим теплом. (11)И он так привык к общему презрению, что давно уже переносил его молча, затаив в глубине души острое страдание. (12)Привык он быть и постоянным предметом общих насмешек. (13)Цветы никогда не прощают своим собратьям уродливости.

(14)Однажды июльским утром в теплице распустился цветок редкой кашемирской розы. (15)Со всех сторон послышались шумные возгласы восхищения:

— Как хороша эта молодая Роза! (16)Как она свежа и ароматна! (17)Она будет лучшим украшением нашего общества! (18)Это наша царица.

(19)И она слушала эти похвалы, стыдливая, вся рдеющая, вся облитая золотом солнца, точно настоящая царица. (20)И все цветы в виде привета наклоняли перед ней свои волшебные венчики.

(21)Проснулся и несчастный Столетник, взглянул — и затрепетал от восторга.

— (22)0, как ты прекрасна, Царица! — прошептал он.

(23)И когда он это сказал, вся оранжерея наполнилась неудержимым смехом.

— (24)Кто это? — спросила, улыбаясь, молодая Царица.

— (25)Этот урод? — воскликнул Пион. — (26)Никто из нас не знает, кто он и откуда, он носит очень глупое имя — Столетник. (27)Мы только удивляемся людям, которые к нам приставлены. (28)Они ухаживают за ним гораздо больше, чем за нами. (29)Точно это какое-нибудь сокровище!

(30)Так до самого полудня насмехались цветы над бедным Столетником.

(31)Наконец вдали, точно рычание приближающегося зверя, послышался первый глухой раскат грома. (32)Когда перед дождём наступило мгновение томительного затишья, Роза услышала около себя слабый шёпот:

— Выслушай меня, Царица. (ЗЗ)Это я, несчастный Столетник, восторг которого перед твоей красотой вызвал у тебя утром улыбку. (34)Я полюбил тебя, красавица. (35)Не отвергай меня! (36)Я уродлив, но я открою тебе мою тайну. (37)В девственных лесах Америки, куда не ступала до сих пор человеческая нога, — там моя родина. (38)Раз в сто лет я расцветаю только на три часа и тотчас же погибаю. (39)От моих корней вырастают новые побеги, чтобы опять погибнуть через сто лет. (40)И вот я чувствую, что через несколько минут я должен расцвесть. (41)Не отвергай меня, красавица! (42)Для тебя одной я буду цвести и для тебя умру!

(43)Но Роза не отвечала ни слова.

— (44)Роза, за один только миг счастья я отдам тебе целую жизнь! (45)Неужели этого мало твоей царственной гордости?

(46)Но в это мгновение гроза разразилась с такой страшной силой, что Столетник должен был замолчать. (47)Когда же перед утром кончилась гроза, то в оранжерее раздался громкий треск, точно от нескольких ружейных выстрелов.

— (48)Это расцвёл Столетник, — сказал главный садовник и побежал будить владельца оранжереи, который уже две недели дожидался с нетерпением этого события.

(49) Вокруг Столетника молча стояли люди, и все цветы с испугом и восхищением обернули к нему свои головы.

(50) На высоком зелёном стержне Столетника расцвели пышные гроздья белоснежных цветов невиданной красоты, которые издавали чудный, неописуемый аромат, сразу наполнивший всю оранжерею. (51)Но не прошло и получаса, как цветы начали незаметно розоветь, потом они покраснели, сделались пурпурными и, наконец, почти чёрными.

(52)Когда же взошло солнце, цветы Столетника один за другим завяли. (53)Вслед за ними завяли и свернулись уродливые листья, и редкое растение погибло, чтобы опять возродиться через сто лет.

(54)И Царица поникла своей благоухающей головой.


(По А. И. Куприну*)
* Александр Иванович Куприн (1870-1938) — русский писатель, переводчик.
Э
Оценка эксперта
Проверено
23
23 из 24 Баллов по критериям ЕГЭ

Автор считает, что общество делает из человека изгоя, не принимая его, чем приносит тому огромное страдание. (Общество, не принимая человека, делает из него изгоя, … — грамматическая ошибка )

К1-1

К2- 5

К3-1

К4- 1

К5-2

К6-2

К7-3

К8-3

К9-1

К10-2

К11-1

К12-1