Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?





ПОИСК:

У нас более 50 000 материалов воспользуйтесь поиском! Вам повезёт!


Поэма Кавказский пленник. Корсар. Джюлио. (Лермонтов М. Ю.)


Кавказский пленник (с. 231). Впервые опубликована в отрывках в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7) с. 5— 11), полностью — в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Вис-коватова (т. 3, с. 133—151).

Поэма написана в 1828 г, В ней отразился живой и ранний интерес Лермонтова к быту и нравам кавказских горцев.


Этому во многом способствовали детские впечатления поэта от Кавказа и рассказы родственников о нем. Значительную роль сыграли и литературные впечатления. Поэма создана под сильным воздействием одноименной поэмы Пушкина. Некоторые стихи Пушкина целиком вошли в поэму, другие — в несколько измененном виде; отдельные стихи поэмы Лермонтова близки к «Бахчисарайскому фонтану» и «Евгению Онегину» Пушкина, встречаются также стихи из «Андрея, князя Переяславского» А. А. Бестужева (Марлинского), «Обуховки» В. В. Капниста, «Чернеца» И. И. Козлова и др. Сюжетно «Кавказский пленник» близок к одноименному произведению Пушкина, но у Лермонтова увеличено количество персонажей, различны их характеры. Пленник лишен черт разочарованности и пресыщенности жизнью. Герой тоскует по родине и свободе, ищет поддержки друзей. У Черкешенки — более решительный характер, нежели у пушкинской героини, она требует любви пленника. Лермонтов усилил также драматичность развязки: у него погибают и герой, и героиня. Следуя традиции романтической (в основном пушкинской) поэмы, юный поэт ввел этнографический материал (в том числе вставную песню).

В качестве эпиграфа к поэме взяты (в переработанном виде) строки из стихотворения немецкого поэта Карла-Филиппа Конца (1762—1827) «Das Orakel der Weisheib («Оракул мудрости») (1791).

С. 238. Сайгаки, с быстрыми ногами.— Сайгак (сайга) — разновидность диких коз, встречается в степях Северного Кавказа.

С. 239. Плывет на верном тулуке.— Тулук (бурдюк) — мешок из шкур животных для хранения вина и других жидкостей; использовался для переправы через мелкие, но быстрые кавказские речки.

Корсар (с. 249). Впервые опубликована в отрывках в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, с. 11 —14), полностью — в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. 3, с. 152—163) и тогда же в собрании сочинений под редакцией Введенского (т. 2, с. 329—336).

«Корсар» написан в 1828 г. Поэма помещена в одной тетради с «Кавказским пленником». Она создавалась под воздействием «Братьев разбойников» Пушкина. Название поэмы восходит к одноименному произведению Байрона. Ряд стихов для «Корсара» взят Лермонтовым из «Кавказского пленника» и «Бахчисарайского фонтана» Пушкина, «Андрея, князя Переяславского» А. А. Бестужева (Марлинского), «Княгини Натальи Борисовны Долгоруковой» И. И. Козлова, «Абидосской невесты» Байрона в переводе И. И. Козлова и др.

В описании бури — семь строк из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны» (1746).

Эпиграф —из романа Жана Лагарпа (1739—1803) «Него et Leandre» («Геро и Леапдр»), французский текст изменен применительно к содержанию поэмы.

С. 253. Где Геллеспонт седой, широкий.— Геллеспонт — древнегреческое название Дарданелльского пролива. В данном случае Лермонтов употребил это географическое название неточно, имея в виду прилегающую к проливу северную часть Эгейского моря.

Афос задумчивый стоит.— Афос — греческая форма названия горы Афон. Эта же форма встречается во всех западноевропейских языках (Athos).

С. 254. И башни гордые Лемоса.—Лемос (правильно: Лемнос) — остров в северной части Эгейского моря. С Афона виден город Кастрон (крепость) на западном берегу Лемноса.

Там Цареградский путь идет.— Царьград — древнерусское название Константинополя, столицы бывшей Византийской империи (ныне г. Стамбул в Турции).

Джюлио (с. 260). Отрывок из поэмы впервые опубликован в 1860 г. в собрании сочинений под редакцией Дудышкина (т. 2, с. 91—92), полностью —в 1891 г, в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. 3, с. 184—199).

В автографе рукой Лермонтова написано: «Вступление (1830 года)», рядом запись: «{великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника». На следующем листе, после вступления, написано название поэмы: «Джюлио (повесть, 1830 год)». Предпоследний лист рукописи утерян, поэтому после стиха «Отдох-шие под свежею росой» строка точек.

Некоторые стихи из «Джюлио» целиком или с небольшими изменениями перенесены в поэмы «Литвинка» и «Измаил-Бей», а также в стихотворение «1831-го июня 11 дня» (см. наст, изд., т. 1, с. 72).

С. 265. Стихи, начиная от строки «Заботы вьются в сумраке ночей» и до «Не отстает ни в куще, ни в бою» — вольное переложение двух строф оды XVI Горация (II книга), крупнейшего римского поэта (65—8 до н. э.).

С. 266. В стихах, начиная от строки «Я прихожу в гремящий маскерад» и в следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно будущего замысла драмы «Маскарад» (см. наст, изд., т. 2).

Какой-нибудь, лукавый чичисбей...—Чичисбей—в XVI—XVIII вв. в Италии постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на прогулку. Здесь это слово употреблено в значении «возлюбленный».

С. 267. Стихи, начиная от строки «Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот» и следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина «Обвал» (1829).

Быстрей его не будет аквилон...— Аквилон — северный или северо-восточный ветер.

Исповедь (с. 274).—Впервые опубликована в 1887 г. в «Русской старине» (№ 10, с. 112—119). Датируется предположительно второй половиной 1831 г. Есть мнение, что поэма является первым осуществлением плана поэта: «Написать записки молодого монаха 17-ти лет.— С детства он в монастыре...». Набросок этот находится в тетради после текста драмы «Странный человек», которую сам Лермонтов датировал 17 июля 1831 г.

Последний сын вольности (с. 280).—Написано, по-видимому, во второй половине 1830 — первой половине 1831 г. В основу положен летописный рассказ об окончившемся неудачей восстании полулегендарного предводителя новгородцев Вадима Храброго против варяжского князя Рюрика (864 г.). Тема новгородской вольности и образ героического тираноборца, вождя восставших, неоднократно привлекали внимание писателей и драматургов второй половины XVIII —начала XIX в.— Я. Б. Княжнина (трагедия «Вадим Новгородский», 1789), К- Ф. Рылеева (неоконченная дума «Вадим», 1823), В. Ф. Раевского («Певец в темнице», 1822), А. С. Пушкина (отрывки из поэмы «Вадим», 1827). Наиболее близкой Лермонтову оказалась традиция декабристской гражданской поэзии; ее воздействие определило ряд особенностей поэмы, прежде всего ее иносказательный характер, явно выраженную соотнесенность истории с современностью.

Поэма посвящена Николаю Семеновичу Шеншину (1813—1835) —-товарищу Лермонтова по Московскому университету и, позднее, по Школе юнкеров. Рукопись поэмы до публикации (в 1910 г.) находилась в семье Шеншина. Посвящение Шеншину варьирует мотивы посвящения (А. А. Бестужеву), предпосланного К. Ф. Рылеевым поэме «Войнаровскип» (1825).

С. 282. Чернобог—в славянской мифологии божество, олицетворяющее зло (в противоположность Белбогу).

С. 283. С руками, сжатыми крестом...— Строка заимствована из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (глава VII, строфа XIX).

Так спой же, добрый Ингелот...— Имя Ингелот упоминает Н. М. Карамзин в «Истории государства Российского».

С. 284. Кривичи, славяне, весь и чудь...— Кривичи — союз восточнославянских племен (VI—X вв.) в верховьях Западной Двины, Днепра, Волги; весь — древнее племя, жившее вокруг Белозера и соединившееся в IX—XII вв. со славянами; чудь — древнерусское название эстов и других финских племен, располагавшихся к востоку от Онежского озера, по рекам Онеге и Северной Двине.

Рурик, Трувор и Синае клялись...— По летописи, ильменские славяне якобы призвали начальника варяжского военного отряда Рюрика вместе с братьями Синеусом и Трувором княжить в Новгород.

С. 302. A tale of the times of old!.. The deeds of days of other years!..—Эти строки взяты из поэмы Оссиана — Макферсона «Cart-hon» («Картон») (опубл. в 1765 г.); они же приведены в поэме Пушкина «Руслан и Людмила» (1820): «Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой».

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Полезный материал по теме
И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском


РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?



Сайт имеет исключительно ознакомительный и обучающий характер. Все материалы взяты из открытых источников, все права на тексты принадлежат их авторам и издателям, то же относится к иллюстративным материалам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы они находились на этом сайте, они немедленно будут удалены.
Сообщить о плагиате

Copyright © 2011-2020 «Критическая Литература»

Обновлено: 11:55:59
Яндекс.Метрика Система Orphus Скачать приложение