Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?





ПОИСК:

У нас более 50 000 материалов воспользуйтесь поиском! Вам повезёт!


Анализ стихотворения Лермонтова. Часть1 (Лермонтов М. Ю.)


|| Далее

1828

Поэт («Когда Рафаэль вдохновенный...») (с. 21) — Написано в декабре 1828 г. Лермонтов включил стихотворение в письмо К Марии Акимовне Шан-Гирей (урожд. Хастатовой; 1799—1845), своей двоюродной тетке. Относится к периоду литературного ученичества, соответствует интересам и направлению литературного кружка в Московском университетском благородном пансионе, которым руководил Семен Егорович Раич (1792—1855), поэт и переводчик античных и итальянских авторов, преподаватель словесности в пансионе.

1829

К гению (с.


21).— Вероятно, связано с именем Софьи Ивановны Сабуровой (1816—1864), сестры пансионского товарища Лермонтова Михаила Ивановича Сабурова (1813—?). О реальной основе стихотворения свидетельствует помета Лермонтова в рукописи: «(Напоминание о том, что было в ефремовской деревне в 1827 году — где я во второй раз полюбил 12 лет — и поныне люблю)».

Покаяние (с. 23) — Первое обращение к теме «незаконной» любви. Ср. позднейшее стихотворение «Договор», поэму «Сашка».

Русская мелодия (с. 24) — Как следует из позднейшей пометы Лермонтова («Эту пьесу подавал за свою Раичу Дурнов, друг которого поныне люблю и уважаю за его открытую и добрую душу — он мой первый и последний»), связано с литературными занятиями учеников Московского университетского благородного пансиона. Дмитрий Дмитриевич Дурнов (1813—?) — ближайший товарищ Лермонтова по пансиону, адресат нескольких юношеских стихотворений поэта.

К...... («Не привлекай меня красой!..») (с. 25) — Помета (позднейшего происхождения) в автографе «(А. С.) (Хотя я тогда этого не думал)» свидетельствует об автобиографической основе стихотворения. Л. С. — Анна Григорьевна Столыпина (1815—1892), двоюродная сестра матери Лермонтова М. М. Лермонтовой.

Три ведьмы (с. 25).— Неточный перевод (с сокращениями) отрывка из трагедии У. Шекспира «Макбет», переработанной Ф. Шиллером (1829; акт I, явление 4).

Наполеон («Где бьет волна о брег высокой...») (с. 27) — Первое обращение Лермонтова к наполеоновской теме. В стихотворении заметно некоторое влияние Пушкина («Наполеон на Эльбе», 1815; «Наполеон», 1821) и Тютчева («Могила Наполеона», 1827). С могилой тихою Диана осребрила.— Диана (лат.) — богиня луны.

«Жалобы турка» (с. 28) —Турция воспринималась как образец деспотического государства; это представление в особенности укрепилось после начала освободительной борьбы греков. Несомненен ' иносказательный характер стихотворения, в котором отразилось отношение Лермонтова к русской политической системе и крепостному праву как одному из наиболее уродливых его проявлений.

Мой демон (с. 29) — Самое раннее обращение к теме демона. Написано одновременно с первым наброском поэмы «Демон». Возникло не без влияния стихотворения Пушкина «Мой демон», опубликованного в «Мнемозине» в 1824 г.

Жена Севера (с. 30) — Сюжет стихотворения оригинален, хотя в некоторой степени может быть соотнесен с исторической и мифологической литературой скандинавских стран; свидетельствует об увлечении Лермонтова мотивами северного фольклора, пользовавшимися популярностью у европейских и русских романтиков («оссианические» мотивы). Жена севера — Выражение восходит к стихотворению Пушкина «Портрет» (опубл. 1829).

К другу («Взлелеянный на лоне вдохновенья...») (с. 30) — Первоначально стихотворение называлось «Эпилог (К Д....ву)» (помета в рукописи). О Дурнове см. прим. к стихотворению «Русская мелодия». Но ты меня не спрашивай напрасно: Ты, друг, узнать не должен, кто она.— Парафраза из стихотворения В. Астафьева «М. А. Д-ву» («Северная лира». М., 1827, с. 284—285).

К*** («Мы снова встретились с тобой...») (с. 31) — Адресат стихотворения неизвестен.

Монолог (с. 31).—Лирический фрагмент, предваряющий философию, образный и поэтический строй более позднего стихотворения «Дума».

Баллада («Над морем красавица-дева сидит...») (с. 32) — В стихотворении контаминированы сюжеты баллад Ф. Шиллера «Der Таиспег» («Водолаз») (1797) и «Der Handschuh» («Перчатка») (1797).

Перчатка (с. 33) — Сокращенный перевод одноименной баллады Ф, Шиллера «Der Handschuh» (1797).

Дитя в люльке (с. 34) —Перевод двустишия Ф, Шиллера «Das Kind in der Wiege» (1796).

К* («Делись со мною тем, что знаешь...») (с. 35), — Вольный перевод двустишия Ф Шиллера «Ап *» (1796). Классическую «надпись» Лермонтов преобразовал в острую эпиграмму.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

|| Далее
.

Полезный материал по теме
И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском


РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?



Сайт имеет исключительно ознакомительный и обучающий характер. Все материалы взяты из открытых источников, все права на тексты принадлежат их авторам и издателям, то же относится к иллюстративным материалам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы они находились на этом сайте, они немедленно будут удалены.
Сообщить о плагиате

Copyright © 2011-2020 «Критическая Литература»

Обновлено: 06:28:59
Яндекс.Метрика Система Orphus Скачать приложение