(1) Ликейские острова...
(2) Да, это гармония среди бесконечных вод Тихого океана.
(3) Настоящая сказка: дерево к дереву, листок к листку, не смешаны в неумышленном хаосе, как обыкновенно делает природа.
(4) Всё будто размерено, расчищено и красиво расставлено, как на декорации или на картинах Ватто.
(5) Чем дальше мы шли, тем меньше верилось глазам.
(6) Между деревьями, в самом деле как на картинке, жались хижины, окружённые каменным забором из кораллов, сложенных так плотно, что любая пушка задумалась бы перед этой крепостью: и это только чтоб оградить какую-нибудь хижину.
(7) Я заглядывал за забор: миниатюрные дома окружены огородом и маленьким полем.
(8) В деревне забор был сплошной: на стене, за стеной росли деревья; из-за них выглядывали цветы.
(9) Ещё издали завидел я, что у ворот стояли, опершись на длинные бамбуковые посохи, жители; между ними, с важной осанкой, с задумчивыми, серьёзными лицами, в широких, простых, но чистых халатах с широким поясом, виделись — совестно и сказать «старики», непременно скажешь «старцы», с длинными седыми бородами, с зачёсанными кверху и собранными в пучок на маковке волосами.
(10) Когда мы подошли поближе, они низко поклонились, преклоняя головы и опуская вниз руки.
(11) 3а них боязливо прятались дети.
(12) Я любовался тем, что вижу, и дивился не тропической растительности, не тёплому, мягкому и пахучему воздуху — это всё было и в других местах, а этой стройности, прибранности леса, дороги, тропинок, садов, простоте одежд и патриархальному, почтенному виду стариков, строгому и задумчивому выражению их лиц, нежности и застенчивости в чертах молодых.
(13) Дивился также я этим земляным и каменным работам, стоившим стольких трудов.
(14) Это муравейник или в самом деле идиллическая страна, отрывок из жизни древних.
(15) 3десь как всё родилось, так, кажется, и не менялось целые тысячелетия.
(16) Что у других смутное предание, то здесь современность, чистейшая действительность.
(17) 3десь, быть может, ещё возможен золотой век.
(18) Лес как сад, как парк царя или вельможи.
(19) Везде виден бдительный глаз и заботливая рука человека, которая берёт обильную дань с природы, не искажая и не оскорбляя её величия.
(20) Глядя на эти коралловые заборы, вы подумаете, что за ними прячутся такие же крепкие каменные дома, — ничего не бывало: там скромно стоят игрушечные домики, крытые черепицей, или бедные хижины, вроде хлевов, крытые рисовой соломой, о трёх стенках из тонкого дерева, заплетённого бамбуком; четвёртой стены нет: одна сторона дома открыта; она задвигается, в случае нужды, рамой, заклеенной бумагой, за неимением стёкол; это у зажиточных домов, а у хижин вовсе не задвигается.
(21) Мы подошли к красивому, об одной арке, над ручьём, мосту, сложенному плотно и массивно, тоже из коралловых больших камней...
(22) «Кто учил этих детей природы строить? — невольно спросишь себя».
(23) 3десь никто не был; каких-нибудь сорок лет назад узнали об их существовании и в первый раз заглянули к ним люди, умеющие строить такие мосты; сами они нигде не были.
(24) Это единственный уцелевший клочок древнего мира, как изображают его Библия и Гомер.
(25) Это не дикари, а народ — пастыри, питающиеся от стад своих, патриархальные люди с полным, развитым понятием о религии, об обязанностях человека, о добродетели.
(26) Идите сюда поверять описания библейских и одиссеевских местностей, жилищ, гостеприимства, первобытной тишины и простоты жизни.
(27) Вас поразит мысль, что здесь живут, как жили две тысячи лет назад, без перемены.
(28) Люди, страсти, дела — всё просто, несложно, первобытно.
(29) В природе тоже красота и покой: солнце светит жарко и румяно, воды льются тихо, плоды висят готовые.
(30) Книг, пороху и другого подобного разврата нет.
(31) Посмотрим, что будет дальше.
(32) Ужели новая цивилизация тронет и этот забытый, древний уголок?
(33) Тронет, и уж тронула.
(34) Американцы, или люди Соединённых Штатов, как их называют японцы, за два дня до нас ушли отсюда, оставив здесь больных матросов да двух офицеров, а с ними бумагу, в которой уведомляют суда других наций, что они взяли эти острова под своё покровительство против ига японцев, на которых имеют какую-то претензию, и потому просят других не распоряжаться.
(35) Они выстроили и сарай для склада каменного угля, и после этого человек Соединённых Штатов, коммодор Перри, отплыл в Японию.
(По И.А. Гончарову)
Иван Александрович Гончаров (1812-1891) — русский писатель и литературный критик, автор романов «Обыкновенная история», «Обломов», «Обрыв».