(1)…В конце сезона, найдя, что время приспело и что наступил подходящий момент, комиссар Барр-Саггот составил план, делающий большую честь его административным способностям. (2)Он устроил призовое состязание в стрельбе из лука исключительно для дам, причём призом был назначен драгоценный бриллиантовый браслет. (3)Условия состязания были составлены так хитро и умело, что приз должен был неминуемо достаться прекрасной мисс Бейтон, и это все поняли сразу.
(4)Расстояние назначено было шестьдесят ярдов, число выстрелов было определено в тридцать шесть.
(5)Приглашена была вся Симла. (6)Под деревьями были расставлены чайные столы.
(7)На видном месте красовался, сверкая под лучами солнца, бриллиантовый браслет в голубом бархатном футляре. (8)Мисс Бейтон заметно волновалась. (9)Она приехала верхом с молодым изящным Кеббоном, драгунским офицером красивой наружности, но без всяких видов на будущее, который в тот момент казался тоже очень взволнованным и смущённым. (10)Китти была бледна, нервничала и долго глядела на браслет.
(11)Барр-Саггот был разряжен и казался ещё уродливее и противнее, чем обычно.
(12)Мистрис Бейтон снисходительно улыбалась знакомым в качестве будущей тёщи могущественного комиссара. (13)Состязание началось. (14)Дамы, участницы состязания, встали на отведённом месте, а зрители столпились вокруг них полукругом.
(15)Нет ничего скучнее, чем смотреть на состязание в стрельбе из лука.
(16)Стреляли и стреляли, пока солнце не ушло из долины и не поднялся под деревьями лёгкий вечерний ветерок. (17)Публика ждала, когда начнёт стрелять мисс Бейтон и выиграет приз. (18)Кеббон стоял на одном конце полукруга, а Барр-Саггот на другом. (19)Мисс Бейтон стояла в списке последней.
(20)Соперницы стреляли слабо, и браслет вместе с комиссаром должен был, несомненно, достаться именно ей.
(21)Комиссар собственными вельможными руками натянул её лук. (22)Она выступила вперед, взглянула на браслет, и её первая стрела угодила в самую середину мишени.
(23)Молодой Кеббон слева побледнел, а Барр-Саггота нелёгкая дернула улыбнуться. (24)Китти увидела эту улыбку и перевела глаза влево, где стоял Кеббон. (25)Сделав ему чуть заметный знак головой, она снова обратилась к стрельбе.
(26)Кажется, я не в состоянии буду хорошенько описать последовавшую за этим сцену. (27)Произошло что-то совсем неожиданное. (28)Мисс Бейтон была великолепным стрелком. (29)Она чрезвычайно аккуратно вставляла свои стрелы, методически целясь, спускала тетиву… но только, вместо того чтобы попадать в золотой кружок, попадала в белый. (30)Таким образом, в белый кружок попало пять стрел.
(31)Барр-Саггот позеленел. (32)Китти не выиграла браслета. (33)Раздался голос невзрачной девочки-подростка: «Выиграла, стало быть, я!».
(34)Мистрис Бейтон не могла сдержаться и тут же при народе расплакалась. (35)Китти неприлично радостным жестом распустила свой лук и вернулась на своё место. (36)Барр-Саггот попытался принять любезный и довольный вид, когда вкладывал браслет в грубую, красную руку невзрачной девочки.
(37)Сцена вышла неловкая, в высшей степени неловкая. (38)Все поспешили разойтись и оставили Китти объясняться со своей матерью. (39)Но её сейчас же увёз оттуда Кеббон. (40)Остальное рассказывать не стоит.
(По Р. Киплингу*)
*Редьярд Киплинг (1865-1936) — английский писатель, поэт и новеллист.