(1)Обернувшись к выходу, Грэй увидел над дверью огромную картину, сразу содержанием своим наполнившую душное оцепенение библиотеки. (2)Картина изображала корабль, вздымающийся на гребень морского вала. (З)Струи пены стекали по его склону. (4)Он был изображён в последнем моменте взлёта. (5)Корабль шёл прямо на зрителя. (б)Гребень вала, распластанный корабельным килем, напоминал крылья гигантской птицы. (7)Паруса, туманно видимые из-за бакборта и выше бугшприта, полные неистовой силы шторма, валились всей громадой назад, чтобы, перейдя вал, выпрямиться, а затем, склоняясь над бездной, мчать судно к новым лавинам. (8)Разорванные облака низко трепетали над океаном. (9)Но всего замечательнее была в этой картине фигура человека, стоящего на баке спиной к зрителю. (10)Поза человека (он расставил ноги, взмахнув руками) ничего собственно не говорила о том, чем он занят, но заставляла предполагать крайнюю напряжённость внимания, обращенного к чему-то на палубе, невидимой зрителю. (11)3авёрнутые полы его кафтана трепались ветром; белая коса и чёрная шпага вытянуто рвались в воздух; богатство костюма выказывало в нём капитана; без шляпы, он был, видимо, поглощён опасным моментом и кричал — но что?
(12)Вдруг Грэю показалось, что слева подошёл, став рядом, неизвестный невидимый; стоило повернуть голову, как причудливое ощущение исчезло бы без следа. (13)Грэй знал это. (14)Но он не погасил воображения, а прислушался. (15)Беззвучный голос выкрикнул несколько отрывистых фраз, раздался шум как бы долгих обвалов; эхо и мрачный ветер наполнили библиотеку. (16)Всё это Грэй слышал внутри себя. (17)Он осмотрелся: мгновенно вставшая тишина рассеяла звучную паутину фантазии; связь с бурей исчезла.
(18)Грэй несколько раз приходил смотреть эту картину. (19)Она стала для него тем нужным словом в беседе души с жизнью, без ког торого трудно понять себя. (20)В маленьком мальчике постепенно укладывалось огромное море. (21)Он сжился с ним, роясь в библиотеке, выискивая и жадно читая те книги, за золотой дверью которых открывалось синее сияние океана. (22)Там, сея за кормой пену, двигались корабли. (23)Часть их теряла паруса, мачты и, захлёбываясь волной, опускалась в тьму пучин, где мелькают фосфорические глаза рыб. (24)Другие, схваченные бурунами, бились о рифы; утихающее волнение грозно шатало корпус. (25)Третьи благополучно грузились в одном порту и выгружались в другом.
(26)В этом мире возвышалась над всем фигура капитана. (27)Он был судьбой, душой и разумом корабля. (28)Его характер определял досуг и работу команды. (29)Сама команда подбиралась им лично и во многом отвечала его наклонностям. (ЗО)Он обладал в глазах подчинённых магическим знанием, благодаря которому уверенно шёл, скажем, из Лиссабона в Шанхай. (31)Он отражал бурю, убивая панику короткими приказаниями, плавал и останавливался, где хотел, распоряжался отплытием и нагрузкой, ремонтом и отдыхом; большую и разумнейшую власть в живом деле, полном непрерывного движения, трудно было представить.
(32)Такое представление о капитане, такой образ и такая истинная действительность его положения заняли главное место в блистающем сознании Грэя. (ЗЗ)Никакая профессия, кроме этой, не могла бы так удачно сплавить в одно целое все сокровища жизни, сохранив неприкосновенным тончайший узор каждого отдельного счастья. (34)Опасность, риск, власть природы, свет далёкой страны, чудесная неизвестность, мелькающая любовь, цветущая свиданием и разлукой; увлекательное кипение встреч, лиц, событий; безмерное разнообразие жизни, между тем как высоко в небе то Южный Крест, то Медведица, и все материки — в зорких глазах, хотя твоя каюта полна непокидающей родины с её книгами, картинами и письмами.(По А. Грину*)
* Александр Грин (настоящее имя — Александр Степанович Гриневский; 1880–1932) — русский писатель-прозаик и поэт, представитель неоромантизма.