ЕГЭ по русскому

В чём проявляется истинная доброта и тактичность по отношению к людям? По тексту М. Додж «Дети толпой хлынули из школы, чтобы потренироваться часок на канале…»

📅 29.05.2026
Автор: Ekspert

В предложенном отрывке из произведения Мэри Додж поднимается важная проблема проявления истинной доброты и тактичного отношения к людям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации. Автор показывает, как важно не просто оказывать помощь, но делать это деликатно, сохраняя чувство собственного достоинства тех, кому эта помощь адресована. Позиция автора заключается в том, что подлинное великодушие заключается не только в материальной поддержке, но и в умении проявить чуткость, избегая высокомерия и унизительной жалости. Писательница утверждает, что доброе сердце всегда найдёт способ оказать поддержку, не оскорбляя человеческое достоинство.

Чтобы глубже понять авторскую позицию, обратимся к тексту. В самом начале повествования мы видим резкий контраст между поведением двух персонажей: Карла Схуммеля и Хильды ван Глек. Когда на льду появляются Ханс и Гретель, бедно одетые дети, катающиеся на самодельных деревянных коньках, Карл с насмешкой называет их «оборванцами» и отпускает колкости. В ответ на это Хильда мягко замечает: «Они упорные ребята. Должно быть, трудно выучиться бегать на таких нелепых деревянных обрубках». Этот диалог является первым важным примером. Пояснение к нему очевидно: в то время как один герой видит в чужой бедности лишь повод для насмешки и утверждения собственного превосходства, другой способен увидеть за внешним видом людей их усердие и силу духа. Хильда не просто жалеет детей, она уважает их труд и упорство.

Далее следует второй, ещё более показательный эпизод. Хильда, искренне желая помочь, решает подарить детям деньги на коньки, но сталкивается с благородным отказом Ханса, который заявляет: «Мы не можем взять эти деньги, хоть и знаем, что вы дали их от чистого сердца, потому что мы их не заработали». Здесь проявляется высокое чувство собственного достоинства, присущее герою. И вот тут раскрывается истинная находчивость и такт Хильды. Она мгновенно находит способ обойти этот отказ, не настаивая на подачке, а предлагая честный обмен: «Вырежьте мне цепочку, Ханс, вот такую, как у вашей сестры». Она превращает акт милосердия в равноправную сделку, называя деньги «ничтожной платой за такую цепочку», чем спасает самолюбие гордых детей и даёт им возможность принять помощь, не чувствуя себя униженными.

Смысловая связь между этими двумя примерами-иллюстрациями построена на противопоставлении и дополнении. В первом эпизоде мы видим столкновение грубости и тактичности во взглядах на чужую беду. Во втором — это уже не просто слова, а практическое действие, демонстрирующее, как именно следует оказывать помощь. Противопоставляя чёрствость Карла чуткости Хильды, а затем показывая её конкретный поступок, Мэри Додж раскрывает суть истинного благородства: оно заключается не в демонстрации своего величия, а в умении понять другого человека и сохранить его лицо. Эти примеры вместе формируют целостное представление о том, какой должна быть настоящая доброта.

Я полностью согласен с позицией автора. Действительно, одним из главных критериев нравственности поступка является его воздействие на чувства других людей. Помощь, оказанная свысока, может ранить сильнее, чем полное безразличие. Примером из жизни может служить поведение многих волонтёров и благотворителей, которые стараются оказывать поддержку анонимно или в форме, не унижающей просящего. Например, организация бесплатных обедов для бездомных всегда подразумевает уважительное отношение, без осуждения и поучений. Это как раз тот случай, когда милосердие идёт рука об руку с уважением.

Таким образом, Мэри Додж на примере героини Хильды и детей Бринкеров показывает, что человеческое достоинство и доброта — это неразрывные понятия. Настоящая помощь — это всегда искусство, требующее чуткости и мудрости, а не простое проявление жалости.

Исходный текст Дети толпой хлынули из школы, чтобы потренироваться часок на канале. (2)Они катались всего несколько минут, как вдруг Карл Схуммель сказал Хильде с ус...
(1)Дети толпой хлынули из школы, чтобы потренироваться часок на канале. (2)Они катались всего несколько минут, как вдруг Карл Схуммель сказал Хильде с усмешкой:
— Смотри, хорошенькая парочка появилась там, на льду! (3)Вот оборванцы! (4)Не иначе, как сам король подарил им эти «коньки».
(5)— Они упорные ребята, — мягко проговорила Хильда. (6)— Должно быть, трудно выучиться бегать на таких нелепых деревянных обрубках.
(7)Хильда сорвалась с места и, промчавшись мимо группы конькобежцев, остановилась возле Гретель, жадными глазами смотревшей на веселье.
(8)— Как тебя зовут, девочка?
(9)— Гретель, — ответила та, слегка робея. (10)— А моего брата зовут Хансом.
(11)— Ханс — крепкий малый! — проговорила Хильда весело. (12)— Можно подумать, что внутри у него тёплая печка. (13)А вот ты, кажется, совсем замёрзла. (14)Хорошо бы тебе одеться потеплее, малютка...
(15)Гретель, которой больше нечего было надеть, заставила себя рассмеяться и ответила:
— Я уже не очень маленькая. (16)Мне двенадцать.
(17)— Вот как! (18)Прости, пожалуйста. (19)Мне, видишь ли, почти четырнадцать, но я такая рослая, что все другие девочки кажутся мне маленькими. (20)Впрочем, всё это пустяки. (21)Может быть, ты намного перерастешь меня. (22)Только одевайся потеплее: девочки не растут, если вечно дрожат от холода.
(23)— Когда я катаюсь на коньках, мне тепло. (24)Благодарю вас за заботу, вы очень добры!
(25)— Нет-нет! — возразила Хильда. (26)— Я неосторожная, жестокая, но я это не со зла. (27)Я только хотела спросить... то есть... если...
(28)И тут Хильда запнулась. (29)Ей стало неловко перед этими бедно одетыми, но полными достоинства ребятами.
(30)— Я только хотела поговорить с вами о наших больших состязаниях. (31)Хотите участвовать? (32)Вы оба отлично бегаете на коньках, а за участие платить не надо.
(33)Гретель с грустью взглянула на Ханса, а он, сдернув шапку, почтительно ответил:
— Нет, юфроу, мы сразу отстанем от других. (34)Смотрите, наши коньки из дерева, — он приподнял ногу, — они быстро отсыревают, липнут ко льду, и мы спотыкаемся. (35)Но ведь нам можно пойти посмотреть на состязания?
(36)— Конечно, — ответила Хильда, жалея от всего сердца, что истратила почти все свои карманные деньги на кружева и наряды. (37)У неё осталось только восемь квартье, а их едва хватит на покупку одной пары коньков.
(38)Со вздохом взглянув на ноги брата и сестры, столь разные по размерам, она спросила:
— Кто из вас лучше катается на коньках?
(39)— Гретель, — быстро ответил Ханс.
(40)— Ханс, — в то же мгновение сказала Гретель.
(41)Хильда улыбнулась:
— Я не могу купить обоим вам по паре коньков, но вот восемь квартье. (42)Решите сами: у кого больше шансов победить на состязаниях, тому и купите коньки. (43)И, сунув деньги взволнованному Хансу, Хильда улыбнулась и быстро ускользнула прочь.
(44)— Юфроу! Юфроу ван Глек! — громко крикнул Ханс, с трудом ковыляя за нею, так как ремешок на его коньках развязался. (45)— Мы не можем взять эти деньги, хоть и знаем, что вы дали их от чистого сердца, потому что мы их не заработали.
(46)Но Хильда была находчива. (47)Она ещё раньше заметила на шее у Гретель красивую деревянную цепочку.
(48)— Вырежьте мне цепочку, Ханс, вот такую, как у вашей сестры.
(49)— Это я сделаю с радостью, юфроу. (50)У нас дома есть кусок тюльпанового дерева: оно красивое, как слоновая кость. (51)Вы завтра же получите цепочку.
(52)Он торопливо попытался вернуть деньги Хильде.
(53)— Нет-нет, — возразила Хильда решительным тоном, — эти деньги — ничтожная плата за такую цепочку!
(54)И она умчалась, обгоняя самых быстроногих конькобежцев.
(55)— Что за милая девочка! — воскликнула Гретель, восторженно хлопая в ладоши. (56)— Теперь, Ханс, ты сможешь купить себе коньки на рынке.
(57)Ханс задумчиво перебирал монеты на ладони. (58)Никогда в жизни ему так страстно не хотелось иметь коньки. (59)Он не сомневался, что на хороших стальных лезвиях легко обгонит большинство мальчиков на канале.
(60)— Нет, Гретель, — сказал он наконец, — я могу и подождать. (61)На эти деньги купишь коньки ты.
(62)— Слушай, я знаю, как надо сделать! — весело закричала вдруг Гретель. (63)— Купи такие коньки, которые тебе будут немножко малы, а мне велики, и мы сможем кататься на них по очереди.
(64)Бедный Ханс! (65)Соблазн был велик, но стойкий юноша поборол его:
— Глупости, Гретель! (66)С большими коньками у тебя ничего не выйдет. (67)Ты и на этих-то спотыкалась, как слепой цыпленок, пока я не обточил концы. (68)Нет, тебе нужна паpa как раз по ноге, и ты вплоть до двадцатого декабря должна пользоваться всяким удобным случаем, чтобы тренироваться. (69)Моя маленькая Гретель завоюет приз — серебряные коньки!
(70)Во всей Голландии не нашлось бы такого гордого и счастливого юноши, как Ханс, когда он на другой день следил глазами за сестрой, которая ловко скользила, носясь туда-сюда среди конькобежцев. (71)Добрая Хильда подарила ей тёплую кофту, а тетушка Бринкер привела в приличный вид её рваные башмаки. (72)Раскрасневшись от удовольствия и не замечая устремлённых на неё взглядов, малютка стрелой носилась взад и вперед.
(73)— Клянусь громом! — воскликнул Питер ван Хольп, обращаясь к Карлу Схуммелю. (74)— Неплохо катается эта малютка в красной кофте и заплатанной юбке.
(75)— Тсс! (76)Не так громко, — остановил его Карл, насмешливо улыбаясь. (77)— Эта барышня в лохмотьях— любимица Хильды ван Глек. (78)Сверкающие коньки — её подарок, если не ошибаюсь.
(79)— Ах, вот как! — воскликнул Питер с сияющей улыбкой. (80)— Значит, она и тут успела сделать доброе дело!
(81)И Питер, выписав на льду двойную восьмерку, сделал прыжок и подкатил к Хильде.
(82)Взявшись за руки, они катались вместе, сначала смеясь, потом спокойно разговаривая вполголоса.
(83)Как ни странно, Питер вскоре пришёл к неожиданному заключению, что его сестрёнке необходимо иметь точь-в-точь такую деревянную цепочку, как у Хильды.
(84)Два дня спустя, в канун праздника святого Николааса, Ханс, успевший сжечь три свечных огарка и порезать себе большой палец, стоял на базарной площади и покупал ещё пару коньков — для себя!
(По М. Додж*)
*Мэри Додж — американская писательница и издатель книг для детей.