Почему человеку так трудно преодолеть собственную застенчивость и страх перед новым, даже когда он понимает необходимость этого шага? Именно эта проблема – проблема преодоления внутренних барьеров и страха быть осмеянным – поднимается в предложенном отрывке из произведения Германа Гессе.
Позиция автора-рассказчика, от лица которого ведётся повествование, заключается в том, что преодоление страха и готовность рискнуть, несмотря на возможное осуждение, являются необходимыми условиями для личностного роста и освоения новых сфер жизни. Рассказчик, робкий и застенчивый нелюдим, вынужден через свой опыт прийти к пониманию этой истины, и важную роль здесь играет его наставница Гермина.
Чтобы обосновать эту точку зрения, обратимся к примерам из текста. Писатель детально показывает внутреннюю борьбу героя. С одной стороны, он осознаёт необходимость научиться танцевать, чтобы «появиться в одном из этих современных заведений», но при этом испытывает ужас и стыд. Вот как автор описывает его подготовку: «И признаюсь, я смеялся над самим собой и стыдился самого себя, когда один, в тихом своем кабинете, завел граммофон и тихонько, на цыпочках, прорепетировал свои фокстротные па». Этот пример-иллюстрация свидетельствует о том, что герой пытается справиться со страхом в безопасной для себя обстановке, в одиночестве, но даже это занятие вызывает у него чувство стыда и самоиронии. Он боится не столько самого действия, сколько того, как он будет выглядеть в глазах других.
Однако подлинное преодоление происходит только тогда, когда герой сталкивается с необходимостью действовать публично. Второй пример-иллюстрация связан с решительным вмешательством Гермины. Когда рассказчик отказывается пригласить понравившуюся девушку, боясь, что она высмеет его, Гермина произносит ключевую фразу: «Каждый, кто приближается к девушке, рискует быть высмеянным, тут уж ничего не поделаешь. Так что рискни, Гарри, и в худшем случае тебя высмеют!» Приведённый пример-иллюстрация говорит о том, что страх быть осмеянным – это универсальное препятствие, и единственный способ его преодолеть – это принять риск как неизбежную часть любого нового начинания.
Смысловая связь между приведёнными примерами – противопоставление. В первом примере герой пытается преодолеть свой страх в уединении, избегая реального взаимодействия с людьми, что не приводит его к цели. Во втором же примере он сталкивается с необходимостью действовать напрямую, и именно Гермина формулирует для него философию риска. Благодаря этому противопоставлению формируется правильное представление о том, что настоящая победа над страхом возможна только через действие, а не через уединённую подготовку.
Я согласен с позицией автора-рассказчика. Действительно, страх перед осуждением часто парализует человека, мешая ему развиваться и пробовать новое. Однако, как показывает пример самого Гарри, этот страх можно преодолеть, только сделав первый шаг, даже если он кажется неловким. Например, в романе Фёдора Достоевского «Белые ночи» главный герой, Мечтатель, долгие годы живёт в выдуманном мире, боясь реального общения. Лишь рискнув заговорить с Настенькой, он переживает настоящие чувства и получает бесценный опыт, хотя его история и заканчивается грустно. Этот пример-аргумент подтверждает мысль о том, что только риск, сопряжённый с возможностью быть непонятым или осмеянным, открывает путь к подлинной жизни и самопознанию.
Итак, преодоление внутренних барьеров, таких как застенчивость и страх перед чужим мнением, требует мужества и готовности рисковать. Автор на примере своего героя убедительно показывает, что без этого риска невозможно ни освоить новое, ни расширить границы собственного мира.
(3)На следующий день в отеле «Баланс» играл небольшой оркестр, подавали чай и виски. (4)Я попытался подкупить Гермину, предложил ей пирожные, попытался угостить ее хорошим вином, но она осталась непреклонна.
(5)– Ты пришел сюда не ради удовольствия. (6)Это урок танцев.
(7)Мне пришлось протанцевать с ней раза два-три, и в промежутке она познакомила меня с саксофонистом, смуглым, красивым молодым человеком испанского или южноамериканского происхождения, который, как она сказала, умел играть на всех инструментах и говорить на всех языках мира. (8)Этот сеньор, казалось, очень хорошо знал Гермину и находился с ней в самых дружеских отношеньях, перед ним стояли два разной величины саксофона, в которые он попеременно трубил, внимательно и весело изучая своими черными блестящими глазами танцующих. (9)К собственному удивленью, я почувствовал что-то вроде ревности к этому простодушному, красивому музыканту, не любовной ревности, – ведь о любви у нас с Герминой и речи не было, – а ревности более духовной, дружеской, ибо он казался мне не столь уж достойным того интереса, который она к нему проявляла.
(10)Потом Гермину несколько раз приглашали танцевать, я оставался один за столиком и слушал музыку, какой я до сих пор не выносил. (11)Боже, думал я, теперь, значит, мне надо освоиться здесь и прижиться в этом всегда так старательно избегаемом, так глубоко презираемом мною мире гуляк и искателей удовольствий, в этом заурядном, стандартном мире мраморных столиков, джазовой музыки, кокоток, коммивояжеров! (12)Я уныло прихлебывал чай, рассматривая публику. (13)Мой взгляд останавливался на двух красивых девушках, обе хорошо танцевали, с восхищеньем и завистью глядел я, как гибко, красиво, весело и уверенно они двигались.
(14)Тут появилась Гермина, она была недовольна мной. (15)Я здесь не для того, негодовала она, чтобы строить такую физиономию и сидеть за чаем, я обязан сейчас же пойти танцевать. (16)Что, я ни с кем не знаком? (17)Это совсем не нужно. (18)Неужели здесь нет девушек, которые мне нравились бы?
(19)Я указал ей на одну из тех, более красивую, которая как раз стояла неподалеку от нас. (20)Ее прелестная бархатная юбочка, коротко остриженные густые волосы, полные, как у зрелой женщины, руки были очаровательны. (21)Гермина настаивала на том, чтобы я тотчас подошел к ней и пригласил ее танцевать. (22)Я отчаянно сопротивлялся.
(23)– Да не могу же я! (24)– сказал я, чувствуя себя несчастным. (25)– Если бы я был красивым молодым парнем, куда ни шло! (26)А этакий неповоротливый дурак, который и танцевать-то не умеет, – да она же меня высмеет!
(27)Гермина посмотрела на меня презрительно.
(28)– А высмею ли я тебя, тебе, конечно, безразлично. (29)Какой же ты трус! (30)Каждый, кто приближается к девушке, рискует быть высмеянным, тут уж ничего не поделаешь. (31)Так что рискни, Гарри, и в худшем случае тебя высмеют!..
(По Г. Гессе*)
* Герман Гессе (Hermann Hesse; 1877–1962) — немецкий и швейцарский писатель, поэт, художник, лауреат Нобелевской премии по литературе.