Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Анализ произведения «Я знак бессертия себе воздвигнул» (Ломоносов М. В.)

М. В. Ломоносов, писатель и ученый, первый среди отечественных творцов литературы, кто перевёл "Exegi monumentum" на русский язык. Михаил Васильевич до создания перевода долгое время занимался античной литературой и поэтому обратил своё внимание на оду "К Мельпомене" в 1745 - 1748 годах (когда перевод и создавался). Основной объект этого произведения — бессмертное достояние, памятник, оставленный лирическим героем, поэтом, на земле, что-то, что позволит ему хранить не один век в собственном творчестве. Собственно, проблемой является желание творца оставить что-то после себя, может быть даже прославить и закрепить своё имя в истории, внести значительную лепту в бытие.

Так же поднимается вопрос смерти и уже послесмертного величия, в котором и по Горацию, и по Ломоносову продолжается жизнь.

Перевод "Exegi monumentum" Михаила Васильевича не является адаптацией под российские реалии того или иного времени, в отличие от более поздних переводов Пушкина, Державина и Брюсова, поэтому многие элементы в нём идентичны оригиналу, как например основная метафора достояния-памятника (что актуально для всех переводов этой оды), упоминания родины и деяний Горация: описание Апулии как места правления Давнуса и протекания Авфида и внесения в Италийскую литературу греческий эольский напев.

«Где быстрыми шумит струями Авфид,

Где Давнус царствовал в простом народе…»

«Что мне беззнатной род препятством не был,

Чтоб внесть в Италию стихи эольски…»

Так же стилистический перевод Ломоносова похож на античную литературу и оригинальную оду отсутствием рифмы как таковой и чётким ритмичным звучанием, однако отличен размером (ямб). Сравнивая жизни Ломоносова и Горация, творцов невысокого происхождения, поднимавшихся вверх тяжёлым трудом, можно подумать, что Ломоносов намеренно сделал свой перевод почти идентичным оригиналу, чтобы показать близость своей и Горация судеб, показать, что он тоже может воздвигнуть себе памятник в искусстве.

В заключение можно сказать, что "Знак бессмертия", первый перевод "К Мельпомене", выполнил свою функцию достояния, раз о нём говорят по сей день и используют как пример.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.