(1) Из нашего маленького аула2 Цада в большой аул Хунзах есть дорога, по которой ездят автомобили.
(2) В Хунзахе — районный центр.
(3) Мой отец всегда ходил в Хунзах не общей дорогой, а по своей собственной тропинке.
(4) Он её наметил, он её проторил, он ходил по ней каждое утро и каждый вечер.
(5) На своей тропе отец умел находить удивительные цветы.
(6) Он собирал их в ещё более удивительные букеты.
(7) Зимой и справа и слева от тропы он лепил из свежего снега маленькие скульптурки людей, лошадей, всадников.
(8) Жители Цада и жители Хунзаха приходили потом любоваться на эти фигурки.
(9) Давно завяли и высохли те букеты, давно растаяли фигурки, вылепленные из снега.
(10) Но цветы Дагестана, но образы горцев живы в стихах отца.
(11) Старый поэт Абуталиб говорил: талант и труд должны соединиться, как кинжал соединяется с ножнами.
(12) Он рассказал мне однажды притчу о гончарах и горшках.
(13) Балхарские3 гончары, уложив свои изделия в большие корзины, а корзины навьючив на ослов и мулов, отправились в город сбывать товар.
(14) По дороге им попались озорные парни из ближнего аула.
—
(15) Далеко ли отправились, горшечники?
2 Ау? л — традиционное поселение у народов горных районов Кавказа.
3 Балха? рцы — жители села Балха? р в Акушинском районе Дагестана. Балха? р известен как старинный центр народного керамического художества.
8
—
(16) Продавать горшки.
—
(17) Какова цена?
—
(18) Маленькие по двадцать копеек, большие по пятаку.
—
(19) Почему так?
—
(20) Потому что маленькие делать труднее, чем большие.
(21) Озорники купили у балхарцев все их горшки.
—
(22) Останетесь довольны нашим товаром, — говорили гончары, прощаясь и поворачивая мулов, чтобы ехать обратно. —
(23) Товар наш сделан на совесть.
(24) И до ваших внуков доживут наши горшки.
(25) Поднявшись на гору, горшечники расположились отдохнуть.
(26) Они оглядывали с высоты горную дорогу и вдруг заинтересовались, чем это занимаются там вдали парни, скупившие их звонкий и красивый товар.
(27) А парни расставили горшки по краю пропасти и, отойдя на двадцать шагов, кидают в горшки камни.
(28) Очевидно, у них шло соревнование, кто больше разобьёт.
(29) Горшки звонко лопались, а черепки сыпались в пропасть.
(30) Это доставляло парням удовольствие.
(31) Горшечники, как по команде, вскочили на ноги и, обнажив кинжалы, бросились к хулиганам.
—
(32) Что вы делаете, негодные люди! — закричали они. —
(33) Мы продали вам лучшие наши горшки, а вы…
(34) Где ваша совесть?
—
(35) Почему вы сердитесь, — недоумённо спросили парни, — вы продали нам свой товар, мы вам хорошо заплатили, горшки теперь наши, какое вам теперь дело, на что мы их употребили?
(36) Хотим — будем бить, хотим — повезём домой, хотим — просто оставим на дороге.
—
(37) Но эти горшки нам не чужие.
(38) Много труда мы вложили в глину, прежде чем она стала красивым горшком, чтобы им любовались люди.
(39) Мы думали, что наши изделия принесут людям радость, что они украсят чью-нибудь жизнь.
(40) Продавая их вам, мы надеялись, что вы из одного горшка будете угощать гостя шурпой, а в другом будете держать родниковую воду, а в некоторых будут расти живые цветы.
(41) Вы же, бесчестные люди, всё превратили в черепки, весь наш труд, всё наше старание, все наши мечты вы побили камнями на краю пропасти.
(42) Вы кидали камни в наши изделия точно так же, как неразумные дети кидают камни в прекрасных птиц.
(43) Горшечники решительно отобрали у парней то, что те не успели разбить, и возвратились домой.
(44) Обиду горшечников поймёт каждый, кто сам трудился, вкладывая в свой труд душу, и кто любовался результатами своего труда.
(45) Этот рассказ Абуталиба почему-то мне вспомнился, когда я в далёкой Японии смотрел на девушек — искательниц жемчуга.
(46) Молодые, сильные красавицы ныряли глубоко на дно моря и там, почти уже задыхаясь, успевали положить в сумку, висящую на бедре, несколько раковин.
(47) В одной из раковин может оказаться жемчужина.
(48) Но нужно перебрать тысячи раковин, пока наткнёшься на эту одну, счастливую, жемчугоносную.
(49) Сколько же раз нужно нырнуть, сколько же тысяч раковин нужно перебрать, чтобы получилось настоящее жемчужное ожерелье?
(50) Но разве легче из всех слов, которые употребляют люди в простом разговоре, создать ожерелье-песню или ожерелье-книгу?!
(51) Все обыкновенные слова, все события, все чувства, весь опыт жизни — это океан, в котором щедро рассыпаны ракушки.
(52) Но велик и тяжёл труд искателя жемчуга, которому беспрерывно приходится нырять в затаённые глубины океана!
(53) Много нужно сноровки, терпения, здоровья и выносливости, стремления.
(54) Нужна и удача.
(55) Терпение искателей жемчуга, терпение кубачинца4, рисующего чернью5 по серебру, — всё это сродни таланту, всё это есть и талант, и труд одновременно.
(56) Книга Дагестана... разными почерками, разными буквами на разных языках писали её.
(57) Она ещё пишется.
(58) Нет и не будет у неё конца.
(59) Счастлив буду я, если в этой золотой и извечной книге окажется хоть одна и мной написанная страница.
(По Р.Г. Гамзатову*)
* Расул Гамзатович Гамзатов (1923–2003)