Валентин Григорьевич Распутин, русский писатель и публицист, поднимает в данном тексте проблему современного диалектизма в русском языке.
Раскрывая эту проблему, автор с долей огорчения вспоминает свои университетские годы(предложения 21-28), где под влиянием "современности" ему приходилось отказываться от простой красоты деревенского языка, потому что "надо было соответствовать филологической выправке, не показывать себя лаптем".
Также, сожалея об этом, Распутин пишет:"Я и не подозревал, каким владел богатством, заталкивая его поглубже и с удовольствием названивая всякими "эквивалентами" и "экзистенциализмами" ".Этими словами автор подчёркивает, что в погоне за соответствием городской манере речи он стал забывать все богатства родного для себя языка.
Оба эти примера, дополняя друг друга, дают ясно понять, что диалект, к которому вы привыкли с детства, можно постоянно обогащать, но нельзя полностью от него отказываться, переходя на другой.
Автор считает, что пользоваться диалектом действительно нужно разумно, но не стоит зарывать своё глубоко, а чужое принимать с великими почестями.
С автором нельзя не согласиться, ведь порой, под влиянием современного общества, люди, например, из деревни начинают стыдиться своего простонародного слова, стараясь изменить свою речь, чтобы соответствовать другим, вследствие чего забывают все прелести и красоты родного им диалекта.
Подводя итог, хочется сказать, что в течение жизни любому человеку свойственно улучшать манеру речи, но никому и никогда не стоит стыдиться разговаривать так, как он привык говорить с детства.
(6)Но бедность быта никак не влияла на богатство души. (7)Судьба моих односельчан и моей деревни почти во всех книгах. (8)И их, этих судеб, хватило бы ещё на многие. (9)Будь у меня три жизни и пиши я в десять раз быстрей (а я всегда писал медленно), то и тогда мне вполовину не выбрать судеб, которые складывались только в одной нашей деревне, тихой, незаметной, полусонной. (10)Но в этой неказистой деревне жила часть русского народа, пусть очень малая часть, но той же кости, того же духа, сохранившегося ещё и лучше, чем в людных местах, на семи ветрах. (11)Да и что такое «полусонная» деревня, если этот народ жил в беспрестанных трудах, играл свадьбы, рожал детей и воспитывал их, хранил традиции, держался вместе и не гнался за «современностью»?
(12)А как говорили у нас в деревне, как говорили! (13)Баско баяли – метко, точно, не растекаясь мыслью по древу. (14)У нас все знали уйму пословиц, без них речь не лепилась. (15)Все имели прозвища, пристававшие намертво. (16)Одним словом умели сказать многое, словесная мелочь была не в ходу.
(17)Болтливость высмеивалась. (18)По русскому языку, да позволено будет так выразиться, ходили пешком, пo-рабочему, а не разъезжали в лимузинах. (19)И какая же это была живая речь! (20)И так мне хочется передать хотя бы часть этой простой красоты деревенского языка в своих книгах!
(21)Должен признаться я в грехе: было время, когда я, смущённый университетом, образованием, стал стыдиться своего деревенского языка, считать его несовременным. (22)О, эта «современность», скольким она закружила головы! (23)Позже я прочитал у Шукшина, что и он, попав в Москву, прикусывал своё простонародное слово, стараясь говорить на городской манер. (24)То же самое было и со мной в Иркутском университете. (25)Как же – ведь я изучал теперь Гомера и Шекспира! (26)Надо было соответствовать филологической выправке, не показывать себя лаптем. (27)Вынесенный из деревни язык, конечно, нуждался в обогащении... (28)Но в обогащении, а не замене. (29)Я и не подозревал, каким владел богатством, заталкивая его поглубже и с удовольствием названивая всякими «эквивалентами» и «экзистенциализмами». (30)И даже когда начал писать – начал вычурно, неестественно. (31)О самых первых своих опытах я стараюсь не вспоминать, там были и Хемингуэй, и Ремарк, и Борхерт. (32)Выручила бабушка, моя незабвенная Марья Герасимовна. (33)Когда я задумал рассказ о ней, тот самый, где она Василиса, эта самая Василиса решительно отказалась говорить на чужом языке. (34)Я и так и этак, послащивая городским, давал для утешения погорчить во рту деревенским – ничего не выходило. (35)Пришлось подчиниться. (36)Мне с самого начала следовало догадаться, что их «в одну телегу впрячь неможно». (37)Получив своё слово, Василиса сразу заговорила легко – и заставила освободиться от вычурной «книжности» и меня.
(38)Меня много упрекали за сибирский диалект, которым я пользуюсь якобы без меры. (39)Но что такое диалект? (40)Это местные прибавки к языку, заимствования от местных народов, подвёрнутые под нашу речь, обозначение областной предметности. (41)Пользоваться диалектом действительно нужно разумно. (42)Но ведь за диалект зачастую принимают сам досельный русский язык, его заглубленную позднейшими наростами корневую породу. (43)А её предлагают зарыть ещё глубже: своё зарыть, а чужое, валом повалившее из «красивых» стран, принять с великими почестями.
(44)Ничего плохого, я считаю, нет в том, если читатель, встретив незнакомое слово, пороется в памяти, пороется в словарях и – вспомнит, ещё на одну крупицу обогатится родным, удерживающим нас в отчих пределах. (45)Это не может быть только филологической радостью: смысловой звук, вставший на своё место, – это радость исцеляющегося человека.
(по В.Г. Распутину*)
* Валентин Григорьевич Распутин (1937–2015) – русский писатель и публицист, общественный деятель, один из наиболее значительных представителей «деревенской прозы».
К1. Формулировка проблемы исходного текста. (1 балл из 1.)
Экзаменуемый верно сформулировал проблему исходного текста. Фактических ошибок, связанных с пониманием проблемы, нет.
К2. Комментарий к сформулированной проблеме исходного текста. (5 баллов из 5.)
Сформулированная экзаменуемым проблема прокомментирована
с опорой на исходный текст.
Экзаменуемый привёл 2 примера-иллюстрации из прочитанного текста, важных для понимания проблемы.
Дано пояснение к 2 приведённым примерам. Выявлена смысловая связь между ними.
Фактических ошибок, связанных с пониманием проблемы исходного текста,
в комментарии нет.
К3. Отражение позиции автора текста. (1 балл из 1.)
Экзаменуемый верно сформулировал позицию автора исходного текста по прокомментированной проблеме.
Фактических ошибок, связанных с пониманием позиции автора исходного текста, нет.
К4. Отношение к позиции автора. (1 балл из 1.)
Экзаменуемый выразил своё отношение к позиции автора текста по проблеме и обосновал его.
К5. Смысловая цельность, речевая связность и последовательность изложения. (2 балла из 2.)
Работа экзаменуемого характеризуется смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения:
– логические ошибки отсутствуют, последовательность изложения не нарушена;
– в работе нет нарушений абзацного членения текста
К6. Точность и выразительность речи. ( 1 балл из 2.)
Работа экзаменуемого характеризуется разнообразием грамматического строя речи, но есть нарушения точности выражения мысли.
К7. Соблюдение орфографических норм. (3 балла из 3.)
Орфографических ошибок нет.
К8. Соблюдение пунктуационных норм. (3 балла из 3.)
Пунктуационных ошибок нет.
К9. Соблюдение грамматических норм. (2 балла из 2.)
Грамматических ошибок нет.
К10. Речевые ошибки ( 1 балл из 2.)
Допущены две ошибки.
«Этими словами автор подчёркивает, что в погоне за соответствием городской манере речи он стал забывать все богатства родного для себя языка.» (можно убрать конструкцию «для себя», «он стал забывать все богатства родного языка». Если язык родной, то он является языком того человека, который на нем говорит.)
«Автор считает, что пользоваться диалектом действительно нужно разумно, но не стоит зарывать своё глубоко, а чужое принимать с великими почестями.» (экзаменуемому лучше конкретизировать данные понятия)
К11. Этических ошибок не обнаружено (1 балл из 1.)
К12. Фактических ошибок, связанных с пониманием текста, нет. (1 балл из 1.)