ЕГЭ по русскому

Отчуждённость человека Проснулся и несчастный Столетник, взглянул - и затрепетал от восторга. - (22)0, как ты прекрасна, Царица!

📅 24.03.2025
Автор: Ekspert

Проблема отчуждённости человека, его неприятия обществом из-за внешней непохожести волнует А.И. Куприна в предложенном тексте. Писатель убеждён: предвзятое отношение, основанное на поверхностных суждениях, приводит к трагедии не только отвергнутого, но и тех, кто, погружённый в холод высокомерия, теряет шанс познать истинную красоту.

Автор раскрывает свою позицию через историю Столетника — изгоя, израненного насмешками цветов. Уже в начале текста Куприн подчёркивает: «Цветы никогда не прощают своим собратьям уродливости». Это презрение становится главным законом их общества — замкнутого мира, где ценятся лишь внешнее изящество и аромат. Столетник, «покрытый острыми колючками», лишённый цветов, обречён на одиночество. Даже садовники, ухаживающие за ним, вызывают недоумение: «Они ухаживают за ним гораздо больше, чем за нами. Точно это какое-нибудь сокровище!» — восклицает Пион, не подозревая, сколь глубоко ошибался. Писатель акцентирует внимание на иронии ситуации: те, кто считает себя эталоном красоты, не способны разглядеть истинное величие, скрытое за «уродливыми листьями».

Кульминацией становится признание Столетника Розе. Его монолог — это вопль отверженной души: «Раз в сто лет я расцветаю только на три часа и тотчас же погибаю». Метафора редкого цветения символизирует хрупкость подлинной красоты, которая расцветает вопреки всему, но остаётся незамеченной. Рассказывая о «девственных лесах Америки», растение раскрывает свою уникальность, однако Роза, ослеплённая собственным превосходством, игнорирует его. Даже в последние мгновения, когда «пышные гроздья белоснежных цветов» наполнили оранжерею «неописуемым ароматом», восхищение цветов запоздало: «Не прошло и получаса, как цветы начали незаметно розоветь… завяли». Куприн проводит параллель между мимолётным цветением и человеческой жизнью: общество, опирающееся на стереотипы, обречено терять тех, чья ценность непонятна в погоне за сиюминутной привлекательностью.

Смысловая связь между примерами строится на противопоставлении. Если в первом случае автор показывает слепоту цветов, высмеивающих Столетника, то во втором — демонстрирует, как их предубеждённость приводит к трагедии. Ирония в том, что те, кто считал себя прекрасным, оказываются духовно убогими, а «урод» становится носителем непревзойдённой красоты. Эта антитеза подчёркивает главную мысль: истинная ценность часто скрыта за неприглядной внешностью, а отчуждение лишает нас возможности увидеть её.

Я согласна с позицией Куприна. История напоминает судьбу Винсента Ван Гога, чьи полотна, полные эмоциональной глубины, современники называли «мазнёй». Его «Подсолнухи» и «Звёздная ночь», сегодня признанные шедеврами, при жизни художника не нашли понимания. Подобно Столетнику, Ван Гог «расцвёл» лишь после смерти, когда мир, наконец, разглядел красоту, которую раньше отвергал. Этот пример подтверждает: общество, спешащее с осуждением, обкрадывает само себя, теряя те редкие мгновения, когда истинное искусство, доброта или талант проявляются в полной мере.

Таким образом, Куприн призывает нас задуматься о ценности каждого человека. Отчуждение, рождённое презрением к «непохожести», — это не просто жестокость. Это духовная слепота, за которую рано или поздно придётся заплатить потерей возможности прикоснуться к настоящему чуду.

Исходный текст
(l)Это происходило в большой оранжерее, принадлежавшей очень странному человеку, миллионеру и нелюдиму, тратившему все свои несметные доходы на редкие и красивые цветы. (2)Тысячи различных цветов наполняли воздух оранжереи своими ароматами. (З)Другие цветы, лишённые аромата, отличались пышною красотою.

(4)Но было в оранжерее одно странное растение, которое, по-видимому, ничем не могло бы обратить на себя внимание, кроме своей уродливости. (5)Прямо из корня выходили у него длинные листья, узкие, мясистые и покрытые острыми колючками.

(6)Цветы никогда не показывались между ними, но зато торчал вверх длинный, прямой зелёный стержень. (7)Это растение называлось Столетником.

(8)Цветы в оранжерее жили непонятной для людей жизнью. (9)Oдин только урод Столетник был изгнанником в этой семье. (lО)Он не знал никогда ни дружбы, ни участия, ни сострадания, ни разу в продолжение многих лет ничья любовь не согрела его своим теплом. (ll)И он так привык к общему презрению, что давно уже переносил его молча, затаив в глубине души острое страдание. (12)Привык он быть и постоянным предметом общих насмешек. (13)Цветы никогда не прощают своим собратьям уродливости.

(14)Oднажды июльским утром в теплице распустился цветок редкой кашемирской розы. (15)Со всех сторон послышались шумные возгласы восхищения:

- Как хороша эта молодая Роза! (16)Как она свежа и ароматна! (17)Oна будет лучшим украшением нашего общества! (18)Это наша царица.

(19)И она слушала эти похвалы, стыдливая, вся рдеющая, вся облитая золотом солнца, точно настоящая царица. (20)И все цветы в виде привета наклоняли перед ней свои волшебные венчики. ·

(21)Проснулся и несчастный Столетник, взглянул - и затрепетал от восторга.

- (22)0, как ты прекрасна, Царица! - прошептал он.
(23)И когда он это сказал, вся оранжерея наполнилась неудержимым смехом.

-(24)Кто это? - спросила, улыбаясь, молодая Царица.

-(25)Этот урод? - воскликнул Пион. - (26)Никто из нас не знает, кто он и откуда, он носит очень глупое имя - Столетник. (27)Мы только удивляемся людям, которые к нам приставлены. (28)Oни ухаживают за ним гораздо больше, чем за нами. (29)Точно это какое-нибудь сокровище!

(ЗО)Так до самого полудня насмехались цветы над бедным Столетником. (31)Наконец вдали, точно рычание приближающегося зверя, послышался первый глухой раскат грома. (32)Когда перед дождём наступило мгновение томительного затишья, Роза услышала около себя слабый шёпот:

-Выслушай меня, Царица. (33)Это я, несчастный Столетник, восторг которого перед твоей красотой вызвал у тебя утром улыбку. (34)Я полюбил тебя, красавица.

(35)Не отвергай меня! (36)Я уродлив, но я открою тебе мою тайну. (37)В девственных лесах Америки, куда не ступала до сих пор человеческая нога, - там моя родина.
(38)Раз в сто лет я расцветаю только на три часа и тотчас же погибаю. (39)Oт моих корней вырастают новые побеги, чтобы опять погибнуть через сто лет. (40)И вот я чувствую, что через несколько минут я должен расцвесть. (41)Не отвергай меня, красавица! (42)Для тебя одной я буду цвести и для тебя умру!
(43)Но Роза не отвечала ни слова.

- (44)Роза, за один только миг счастья я отдам тебе целую жизнь! (45)Неужели этого мало твоей царственной гордости?

(46)Но в это мгновение гроза разразилась с такой страшной силой, что Столетник должен был замолчать.

(47)Когда же перед утром кончилась гроза, то в оранжерее раздался громкий треск, точно от нескольких ружейных выстрелов.

- (48)Это расцвёл Столетник, - сказал главный садовник и побежал будить владельца оранжереи, который уже две недели дожидался с нетерпением этого события.

(49)Вокруг Столетника молча стояли люди, и все цветы с испугом и восхищением обернули к нему свои головы.

(50)На высоком зелёном стержне Столетника расцвели пышные гроздья белоснежных цветов невиданной красоты, которые издавали чудный, неописуемый аромат, сразу наполнивший всю оранжерею. (51)Но не прошло и получаса, как цветы начали незаметно розоветь, потом они покраснели, сделались пурпурными и, наконец, почти чёрными.

(52)Когда же взошло солнце, цветы Столетника один за другим завяли. (53)Вслед за ними завяли и свернулись уродливые листья, и редкое растение погибло, чтобы опять возродиться через сто лет.

(54)И Царица поникла своей благоухающей головой.

(По А. И. Куприну*)

* Александр Иванович Куприн (1870-1938) - русский писатель, переводчик.