В некотором царстве, в некотором государстве жил-был царь, и было у него два сына. Дети правителя родились в одно и то же время. Первого все звали Русским языком, а второго Иностранным языком.
Юноши были очень похожи между собой. Каждый из них интересовался миром, природой, людьми. Ребята часто играли вместе, обмениваясь секретами. Мальчики стали настолько дружны, что начали перенимать особенности друг друга, делиться сокровищами. Так, например, Русский язык стал произносить такие слова, как «абажур», «имитация», «индивидуум». Слова казались сложными, непонятными. Однако со временем наш герой научился жить с ними, подстроив их под свои правила. Кроме того, Иностранный язык показал своему обрату далёкие, удивительные страны. Русский язык увидел Францию, Англию, Италию, Германию, Испанию. Для Русского языка всё новое было привлекательным, он углублял свои познания, становился умнее. В свою очередь сын царя подарил Турции слово «вишня», Англии «пирожки», Финляндии «кошку».
Русский язык и Иностранный язык, живя в мире и согласии, были счастливы. Тем не менее, в каждой, даже в самой дружной семье, бывают разногласия, непонимания и ссоры. Со временем мальчики выросли, стали мужчинами. Они позабыли своего отца и отправились в путешествие. Каждый брат пошёл своей дорогой. Русский язык нашел себе новых друзей. С ним стал общаться Михаил Васильевич Ломоносов, Александр Сергеевич Пушкин. Иностранный язык, не растерявшись, нашёл почитателей. Это и Уильям Шекспир, и Джейн Остин, и Джеймс Джойс.
Несмотря на то, что братья не пошли вместе по жизни, выбрав свою дорогу, они не переставали писать, звонить друг другу. Русский язык всегда ждал, когда Иностранный язык сообщит что-то любопытное, новое.
Вопреки всем родственным связям, и Русский язык, и Иностранный язык — это индивидуальные личности. Есть вещи, которые принадлежат только им. Русский язык очень богат и выразителен, в нем много слов с переносным значением, метафор, эпитетов и аллегорий. Иностранный язык иногда совсем не может понять своего брата. Такие выражения, как «каменное сердце», «золотые руки» кажутся несуразными, странными. Русский язык, не придерживаясь строгих правил, позволяет падать ударению на любой по счету слог. Иностранный язык — этот герой, который любит точность, ясность и понятность. Именно поэтому он повелевал французам ударение всегда ставить на последний слог.
