Чем диалект отличается от “досельного русского языка”?
Чтобы привлечь читателя к проблеме Валентин Григорьевич Распутин пишет о том, как проходила его жизнь в “глухой ангарской деревне”. Автор расписывает то, как люди говорили в селе “Баско баяли – метко, точно, не растекаясь мыслью по древу. ” “Одним словом умели сказать многое, словесная мелочь была не в ходу. ” Далее писатель в конце абзаца подмечает насколько это была для него живая речь. Отсюда мы можем понять, что диалект по-своему уникален, а вдобавок позволяет четко и кратко описать любую ситуацию.
Кроме того, автор описывает ситуацию, в которой он при поступлении в университет сталкивается с современным русским языком. Ему приходится “писать. . . вычурно, неестественно”. Даже когда автор задумывал рассказ о своей бабушке, где ее должна была играть Василиса, та в свою очередь “ решительно отказалась говорить на чужом языке. ” В. Г. Распутин уже подумал, что никак у него не получится заставить ее заговорить, но, когда ей дали слово, она “сразу заговорила легко – и заставила освободиться от вычурной «книжности» и меня. ” Становится очевидно, другим людям не чуждым в определенном диалекте значительно сложнее чем в обычном современном.
Автор противопоставляет диалект и “досельный русский язык”, чтобы читатели увидели, как люди могут реагировать на диалект: кто-то спокойно на нем говорит, а кто-то не может его переносить.
Позиция автора такова: диалект отличается от обычного русского языка тем, что у него присутствуют “местные прибавки, заимствования от местных народов, подвернутые под нашу речь, обозначение областной предметности”.

(6)Но бедность быта никак не влияла на богатство души. (7)Судьба моих односельчан и моей деревни почти во всех книгах. (8)И их, этих судеб, хватило бы ещё на многие. (9)Будь у меня три жизни и пиши я в десять раз быстрей (а я всегда писал медленно), то и тогда мне вполовину не выбрать судеб, которые складывались только в одной нашей деревне, тихой, незаметной, полусонной. (10)Но в этой неказистой деревне жила часть русского народа, пусть очень малая часть, но той же кости, того же духа, сохранившегося ещё и лучше, чем в людных местах, на семи ветрах. (11)Да и что такое «полусонная» деревня, если этот народ жил в беспрестанных трудах, играл свадьбы, рожал детей и воспитывал их, хранил традиции, держался вместе и не гнался за «современностью»?
(12)А как говорили у нас в деревне, как говорили! (13)Баско баяли – метко, точно, не растекаясь мыслью по древу. (14)У нас все знали уйму пословиц, без них речь не лепилась. (15)Все имели прозвища, пристававшие намертво. (16)Одним словом умели сказать многое, словесная мелочь была не в ходу. (17)Болтливость высмеивалась. (18)По русскому языку, да позволено будет так выразиться, ходили пешком, пo-рабочему, а не разъезжали в лимузинах. (19)И какая же это была живая речь! (20)И так мне хочется передать хотя бы часть этой простой красоты деревенского языка в своих книгах!
(21)Должен признаться я в грехе: было время, когда я, смущённый университетом, образованием, стал стыдиться своего деревенского языка, считать его несовременным. (22)О, эта «современность», скольким она закружила головы! (23)Позже я прочитал у Шукшина, что и он, попав в Москву, прикусывал своё простонародное слово, стараясь говорить на городской манер. (24)То же самое было и со мной в Иркутском университете. (25)Как же – ведь я изучал теперь Гомера и Шекспира! (26)Надо было соответствовать филологической выправке, не показывать себя лаптем. (27)Вынесенный из деревни язык, конечно, нуждался в обогащении... (28)Но в обогащении, а не замене. (29)Я и не подозревал, каким владел богатством, заталкивая его поглубже и с удовольствием названивая всякими «эквивалентами» и «экзистенциализмами». (30)И даже когда начал писать – начал вычурно, неестественно. (31)О самых первых своих опытах я стараюсь не вспоминать, там были и Хемингуэй, и Ремарк, и Борхерт. (32)Выручила бабушка, моя незабвенная Марья Герасимовна. (33)Когда я задумал рассказ о ней, тот самый, где она Василиса, эта самая Василиса решительно отказалась говорить на чужом языке. (34)Я и так и этак, послащивая городским, давал для утешения погорчить во рту деревенским – ничего не выходило. (35)Пришлось подчиниться. (36)Мне с самого начала следовало догадаться, что их «в одну телегу впрячь неможно». (37)Получив своё слово, Василиса сразу заговорила легко – и заставила освободиться от вычурной «книжности» и меня.
(38)Меня много упрекали за сибирский диалект, которым я пользуюсь якобы без меры. (39)Но что такое диалект? (40)Это местные прибавки к языку, заимствования от местных народов, подвёрнутые под нашу речь, обозначение областной предметности. (41)Пользоваться диалектом действительно нужно разумно. (42)Но ведь за диалект зачастую принимают сам досельный русский язык, его заглубленную позднейшими наростами корневую породу. (43)А её предлагают зарыть ещё глубже: своё зарыть, а чужое, валом повалившее из «красивых» стран, принять с великими почестями.
(44)Ничего плохого, я считаю, нет в том, если читатель, встретив незнакомое слово, пороется в памяти, пороется в словарях и – вспомнит, ещё на одну крупицу обогатится родным, удерживающим нас в отчих пределах. (45)Это не может быть только филологической радостью: смысловой звук, вставший на своё место, – это радость исцеляющегося человека.
(по В.Г. Распутину*)
Содержание сочинения
К1. Экзаменуемый верно формулирует проблему «Чем диалект отличается от “досельного русского языка”?» (1 из 1).
К2. Проблема прокомментирована с опорой на исходный текст. Приведено не менее 2 примеров-иллюстраций из прочитанного текста, важных для понимания проблемы исходного текста. Проанализирована указанная смысловая связь между примерами-иллюстрациями (2 из 3).
Пояснение ко второму примеру дано не совсем понятно.
К3. Позиция автора сформулирована верно. (1 из 1)
К4. Экзаменуемый выразил своё отношение к позиции автора и обосновал его. (1 из 1).
Речевое оформление
К5. Работа экзаменуемого характеризуется смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения (1 из 2).
Логическая ошибка:
1) «Становится очевидно, другим людям не чуждым в определенном диалекте значительно сложнее чем в обычном современном» - непонятно, что имеется в виду.
К6. Работа характеризуется богатством словаря, разнообразием грамматического строя речи (1 из 1).
Грамотность
К7. Соблюдение орфографических норм (2 из 3).
Орфографическая ошибка:
1) «В заключении, я могу сказать» - В заключение.
К8.Соблюдение пунктуационных норм (0 из 3)
Пунктуационные ошибки:
1) «Чтобы привлечь читателя к проблеме Валентин Григорьевич Распутин пишет» - запятая после «проблеме».
2) «говорили в селе “Баско баяли» - двоеточие после «селе».
3) «подмечает насколько это была» - запятая перед «насколько».
4) «сложнее чем в обычном современном» - запятая перед «чем».
5) «В заключении, я могу сказать» - запятая не требуется.
К9. Соблюдение грамматических норм (2 из 2).
Грамматическая ошибка:
1) «что у него присутствуют» - в нём.
К10. Соблюдение речевых норм (0 из 2)
Речевые ошибки:
1) «Чтобы привлечь читателя» - внимание читателя.
2) «Автор расписывает то» - описывает то.
3) «вдобавок» - разговорное слово.
4) «о своей бабушке, где ее должна была играть Василиса, та в свою» - повтор: свой.
5) «диалект и “досельный русский язык”, чтобы читатели увидели, как люди могут реагировать на диалект» - повтор: диалект.
6) «переносить» - разговорное слово.
7) «языков коренных народов России. Такой язык» - повтор: язык.
8) «произведениях можно встретить множество слов из языков коренных народов России. Такой язык добавляет произведениям» - повтор: произведения.
9) «неповторимый шарм, читать легко» - читать их легко.
К11.Соблюдение этических норм (1 из 1).
К12. Соблюдение фактологической точности в фоновом материале (1 из 1).
Заключение
Экзаменуемый правильно определяет проблему, приводит примеры к ней. Однако пояснение ко второму примеру дано не совсем понятно. Допущены ошибки в речи и правописании.