Чем диалект отличается от “досельного русского языка”?
Чтобы привлечь читателя к проблеме Валентин Григорьевич Распутин пишет о том, как проходила его жизнь в “глухой ангарской деревне”. Автор расписывает то, как люди говорили в селе “Баско баяли – метко, точно, не растекаясь мыслью по древу. ” “Одним словом умели сказать многое, словесная мелочь была не в ходу. ” Далее писатель в конце абзаца подмечает насколько это была для него живая речь. Отсюда мы можем понять, что диалект по-своему уникален, а вдобавок позволяет четко и кратко описать любую ситуацию.
Кроме того, автор описывает ситуацию, в которой он при поступлении в университет сталкивается с современным русским языком. Ему приходится “писать. . . вычурно, неестественно”. Даже когда автор задумывал рассказ о своей бабушке, где ее должна была играть Василиса, та в свою очередь “ решительно отказалась говорить на чужом языке. ” В. Г. Распутин уже подумал, что никак у него не получится заставить ее заговорить, но, когда ей дали слово, она “сразу заговорила легко – и заставила освободиться от вычурной «книжности» и меня. ” Становится очевидно, другим людям не чуждым в определенном диалекте значительно сложнее чем в обычном современном.
Автор противопоставляет диалект и “досельный русский язык”, чтобы читатели увидели, как люди могут реагировать на диалект: кто-то спокойно на нем говорит, а кто-то не может его переносить.
Позиция автора такова: диалект отличается от обычного русского языка тем, что у него присутствуют “местные прибавки, заимствования от местных народов, подвернутые под нашу речь, обозначение областной предметности”.

(6)Но бедность быта никак не влияла на богатство души. (7)Судьба моих односельчан и моей деревни почти во всех книгах. (8)И их, этих судеб, хватило бы ещё на многие. (9)Будь у меня три жизни и пиши я в десять раз быстрей (а я всегда писал медленно) , то и тогда мне вполовину не выбрать судеб, которые складывались только в одной нашей деревне, тихой, незаметной, полусонной. (10)Но в этой неказистой деревне жила часть русского народа, пусть очень малая часть, но той же кости, того же духа, сохранившегося ещё и лучше, чем в людных местах, на семи ветрах. (11)Да и что такое «полусонная» деревня, если этот народ жил в беспрестанных трудах, играл свадьбы, рожал детей и воспитывал их, хранил традиции, держался вместе и не гнался за «современностью»?
(12)А как говорили у нас в деревне, как говорили! (13)Баско баяли – метко, точно, не растекаясь мыслью по древу. (14)У нас все знали уйму пословиц, без них речь не лепилась. (15)Все имели прозвища, пристававшие намертво. (16)Одним словом умели сказать многое, словесная мелочь была не в ходу. (17)Болтливость высмеивалась. (18)По русскому языку, да позволено будет так выразиться, ходили пешком, пo-рабочему, а не разъезжали в лимузинах. (19)И какая же это была живая речь! (20)И так мне хочется передать хотя бы часть этой простой красоты деревенского языка в своих книгах!
(21)Должен признаться я в грехе: было время, когда я, смущённый университетом, образованием, стал стыдиться своего деревенского языка, считать его несовременным. (22)О, эта «современность», скольким она закружила головы! (23)Позже я прочитал у Шукшина, что и он, попав в Москву, прикусывал своё простонародное слово, стараясь говорить на городской манер. (24)То же самое было и со мной в Иркутском университете. (25)Как же – ведь я изучал теперь Гомера и Шекспира! (26)Надо было соответствовать филологической выправке, не показывать себя лаптем. (27)Вынесенный из деревни язык, конечно, нуждался в обогащении... (28)Но в обогащении, а не замене. (29)Я и не подозревал, каким владел богатством, заталкивая его поглубже и с удовольствием названивая всякими «эквивалентами» и «экзистенциализмами». (30)И даже когда начал писать – начал вычурно, неестественно. (31)О самых первых своих опытах я стараюсь не вспоминать, там были и Хемингуэй, и Ремарк, и Борхерт. (32)Выручила бабушка, моя незабвенная Марья Герасимовна. (33)Когда я задумал рассказ о ней, тот самый, где она Василиса, эта самая Василиса решительно отказалась говорить на чужом языке. (34)Я и так и этак, послащивая городским, давал для утешения погорчить во рту деревенским – ничего не выходило. (35)Пришлось подчиниться. (36)Мне с самого начала следовало догадаться, что их «в одну телегу впрячь неможно». (37)Получив своё слово, Василиса сразу заговорила легко – и заставила освободиться от вычурной «книжности» и меня.
(38)Меня много упрекали за сибирский диалект, которым я пользуюсь якобы без меры. (39)Но что такое диалект? (40)Это местные прибавки к языку, заимствования от местных народов, подвёрнутые под нашу речь, обозначение областной предметности. (41)Пользоваться диалектом действи-тельно нужно разумно. (42)Но ведь за диалект зачастую принимают сам досельный русский язык, его заглубленную позднейшими наростами корневую породу. (43)А её предлагают зарыть ещё глубже: своё зарыть, а чужое, валом повалившее из «красивых» стран, принять с великими почестями.
(44)Ничего плохого, я считаю, нет в том, если читатель, встретив незнакомое слово, пороется в памяти, пороется в словарях и – вспомнит, ещё на одну крупицу обогатится родным, удерживающим нас в отчих пределах. (45)Это не может быть только филологической радостью: смысловой звук, вставший на своё место, – это радость исцеляющегося человека.
(По В. Г. Распутину)
Содержание сочинения
К1. Экзаменуемый верно формулирует проблему «Чем диалект отличается от “досельного русского языка”?» (1 из 1).
К2. Проблема прокомментирована с опорой на исходный текст. Приведено не менее 2 примеров-иллюстраций из прочитанного текста, важных для понимания проблемы исходного текста. Проанализирована указанная смысловая связь между примерами-иллюстрациями (2 из 3).
Пояснение ко второму примеру дано не совсем понятно.
К3. Позиция автора сформулирована верно. (1 из 1)
К4. Экзаменуемый выразил своё отношение к позиции автора и обосновал его. (1 из 1).
Речевое оформление
К5. Работа экзаменуемого характеризуется смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения (1 из 2).
Логическая ошибка:
1) «Становится очевидно, другим людям не чуждым в определенном диалекте значительно сложнее чем в обычном современном» - непонятно, что имеется в виду.
К6. Работа характеризуется богатством словаря, разнообразием грамматического строя речи (1 из 1).
Грамотность
К7. Соблюдение орфографических норм (2 из 3).
Орфографическая ошибка:
1) «В заключении, я могу сказать» - В заключение.
К8.Соблюдение пунктуационных норм (0 из 3)
Пунктуационные ошибки:
1) «Чтобы привлечь читателя к проблеме Валентин Григорьевич Распутин пишет» - запятая после «проблеме».
2) «говорили в селе “Баско баяли» - двоеточие после «селе».
3) «подмечает насколько это была» - запятая перед «насколько».
4) «сложнее чем в обычном современном» - запятая перед «чем».
5) «В заключении, я могу сказать» - запятая не требуется.
К9. Соблюдение грамматических норм (2 из 2).
Грамматическая ошибка:
1) «что у него присутствуют» - в нём.
К10. Соблюдение речевых норм (0 из 2)
Речевые ошибки:
1) «Чтобы привлечь читателя» - внимание читателя.
2) «Автор расписывает то» - описывает то.
3) «вдобавок» - разговорное слово.
4) «о своей бабушке, где ее должна была играть Василиса, та в свою» - повтор: свой.
5) «диалект и “досельный русский язык”, чтобы читатели увидели, как люди могут реагировать на диалект» - повтор: диалект.
6) «переносить» - разговорное слово.
7) «языков коренных народов России. Такой язык» - повтор: язык.
8) «произведениях можно встретить множество слов из языков коренных народов России. Такой язык добавляет произведениям» - повтор: произведения.
9) «неповторимый шарм, читать легко» - читать их легко.
К11.Соблюдение этических норм (1 из 1).
К12. Соблюдение фактологической точности в фоновом материале (1 из 1).
Заключение
Экзаменуемый правильно определяет проблему, приводит примеры к ней. Однако пояснение ко второму примеру дано не совсем понятно. Допущены ошибки в речи и правописании.