Лирика/сравнение двух произведений
Произведение 1: сонет 99 ("Фиалке ранней бросил я упрек...") в переводе Самуила Яковлевича Маршака
Жанр: английский сонет
Автор: Уильям Шекспир (26 апреля 1564 – 23 апреля 1616 гг.)
Произведение 2: "Когда взошло твое лицо..."
Жанр: лирическое стихотворение
Автор: Евгений Александрович Евтушенко (18 июля 1932 – 1 апреля 2017 гг.)
В своём произведении возлюбленную характеризует и Евгений Александрович Евтушенко. В стихотворении «Когда взошло твое лицо…» лирический герой проникновенно повествует читателю о своем чувстве. Он говорит о любимой как о божестве, своим явлением открыв новую эру в жизни героя; «Когда взошло твое лицо...», — автор специально употребляет этот глагол, — именно взошло, как загадочная звезда, даровав способность видеть и осязать то, о чего прежде он не мог и желать от «жизни скомканной...» своей: «…оно особо осветило и в краски мира посвятило непосвященного меня...».
Звучание темы любви в этом произведении отлично от её звучания в сонете 99 тем, что лирический герой У. Шекспира питает робкое и нежное чувство к девушке — «нимфе», ценя в ней, в первую очередь, красоту, восхищаясь ей, прекрасным, но пассивным предметом искусства. Лирический герой стихотворения «Когда взошло твоё лицо…» говорит не только красоте, а благословит весь образ любимой за то, что она вошла в его жизнь и посвятила в таинство великого чувства, а когда она исчезнет, скорее всего, будет проклинать мгновенье её исчезновения. Уильям Шекспир хочет донести мысль, что любовь — это обожание и восхваление красоты, в то время как для Е. А. Евтушенко любовь — это вечный страх, отсчитывающий секунды до «конца открытий, слёз, восторга…».
СОВЕТ! Как назвать Уильяма Шекспира, если в сочинении уже несколько раз указал или забыл слово "драматург"?
Используйте перефраз: Великий бард, Гордость английской литературы, Национальный поэт Англии.