Нужно ли заменить деревенский язык городским? Ответ на этот вопрос можно найти в тексте русского писателя и публициста Валентина Григорьевича Распутина.
Чтобы привлечь внимание читателя к этой проблеме, автор рассказывает о «глухой ангарской деревне», жители которой, несмотря на бедный уклад жизни, имели «богатство души». Особенно автор восхищается речью деревенских жителей: «А как говорили у нас в деревне, как говорили!». Далее он поясняет: «Все знали уйму пословиц…словесная мелочь была не в ходу». Эти примеры помогают понять, что деревенский язык самобытный, необычный и простой.
Также автор пишет о студенческих годах, когда стыдился своего деревенского языка, так как считал его несовременным. Более того, рассказчик попытался изменить язык героев своих рассказов. Но эта попытка была тщетной: «Василиса решительно отказалась говорить на чужом языке». И только «получив свое слово» героиня заговорила. Эти предложения доказывают, что заменить деревенский язык на «современный» городской не получается. Это звучит вычурно и неестественно.
Эти примеры дополняют друг друга и позволяют понять, что деревенский язык точный, меткий. Взаимодополняющие примеры подводят нас к позиции В. Г. Распутина.
Точка зрения автора выражена в 27 и 28 предложениях. Она заключается в том, что деревенский язык хотя и нуждается в обогащении, но ее нельзя заменить городским.
Я согласен с мнением писателя. Считаю, что в языке деревенских жителей сосредоточено богатство русской души, она отражает традиции и особенности русского быта. Замена городским языком может привести к потере языковой культуры.
Таким образом, полная замена деревенского языка современными «чужими» словами недопустимо.
(6)Но бедность быта никак не влияла на богатство души. (7)Судьба моих односельчан и моей деревни почти во всех книгах. (8)И их, этих судеб, хватило бы ещё на многие. (9)Будь у меня три жизни и пиши я в десять раз быстрей (а я всегда писал медленно), то и тогда мне вполовину не выбрать судеб, которые складывались только в одной нашей деревне, тихой, незаметной, полусонной. (10)Но в этой неказистой деревне жила часть русского народа, пусть очень малая часть, но той же кости, того же духа, сохранившегося ещё и лучше, чем в людных местах, на семи ветрах. (11)Да и что такое «полусонная» деревня, если этот народ жил в беспрестанных трудах, играл свадьбы, рожал детей и воспитывал их, хранил традиции, держался вместе и не гнался за «современностью»?
(12)А как говорили у нас в деревне, как говорили! (13)Баско баяли – метко, точно, не растекаясь мыслью по древу. (14)У нас все знали уйму пословиц, без них речь не лепилась. (15)Все имели прозвища, пристававшие намертво. (16)Одним словом умели сказать многое, словесная мелочь была не в ходу. (17)Болтливость высмеивалась. (18)По русскому языку, да позволено будет так выразиться, ходили пешком, пo-рабочему, а не разъезжали в лимузинах. (19)И какая же это была живая речь! (20)И так мне хочется передать хотя бы часть этой простой красоты деревенского языка в своих книгах!
(21)Должен признаться я в грехе: было время, когда я, смущённый университетом, образованием, стал стыдиться своего деревенского языка, считать его несовременным. (22)О, эта «современность», скольким она закружила головы! (23)Позже я прочитал у Шукшина, что и он, попав в Москву, прикусывал своё простонародное слово, стараясь говорить на городской манер. (24)То же самое было и со мной в Иркутском университете. (25)Как же – ведь я изучал теперь Гомера и Шекспира! (26)Надо было соответствовать филологической выправке, не показывать себя лаптем. (27)Вынесенный из деревни язык, конечно, нуждался в обогащении... (28)Но в обогащении, а не замене. (29)Я и не подозревал, каким владел богатством, заталкивая его поглубже и с удовольствием названивая всякими «эквивалентами» и «экзистенциализмами». (30)И даже когда начал писать – начал вычурно, неестественно. (31)О самых первых своих опытах я стараюсь не вспоминать, там были и Хемингуэй, и Ремарк, и Борхерт. (32)Выручила бабушка, моя незабвенная Марья Герасимовна. (33)Когда я задумал рассказ о ней, тот самый, где она Василиса, эта самая Василиса решительно отказалась говорить на чужом языке. (34)Я и так и этак, послащивая городским, давал для утешения погорчить во рту деревенским – ничего не выходило. (35)Пришлось подчиниться. (36)Мне с самого начала следовало догадаться, что их «в одну телегу впрячь неможно». (37)Получив своё слово, Василиса сразу заговорила легко – и заставила освободиться от вычурной «книжности» и меня.
(38)Меня много упрекали за сибирский диалект, которым я пользуюсь якобы без меры. (39)Но что такое диалект? (40)Это местные прибавки к языку, заимствования от местных народов, подвёрнутые под нашу речь, обозначение областной предметности. (41)Пользоваться диалектом действительно нужно разумно. (42)Но ведь за диалект зачастую принимают сам досельный русский язык, его заглубленную позднейшими наростами корневую породу. (43)А её предлагают зарыть ещё глубже: своё зарыть, а чужое, валом повалившее из «красивых» стран, принять с великими почестями.
(44)Ничего плохого, я считаю, нет в том, если читатель, встретив незнакомое слово, пороется в памяти, пороется в словарях и – вспомнит, ещё на одну крупицу обогатится родным, удерживающим нас в отчих пределах. (45)Это не может быть только филологической радостью: смысловой звук, вставший на своё место, – это радость исцеляющегося человека.
[Screen]К1. Формулировка проблемы исходного текста
Одна из проблем исходного текста (в той или иной форме в любой из частей сочинения) сформулирована верно. Фактических ошибок, связанных с пониманием и формулировкой проблемы, нет (1 из 1)
К2. Комментарий к сформулированной проблеме исходного текста
Сформулированная экзаменуемым проблема прокомментирована с опорой на исходный текст. Приведено не менее 2 примеров-иллюстраций из прочитанного текста, важных для понимания сформулированной проблемы. Дано пояснение к каждому из примеров-иллюстраций. Указана и проанализирована смысловая связь между примерами-иллюстрациями. Фактических ошибок, связанных с пониманием сформулированной проблемы исходного текста, в комментарии нет (6 из 6)
К3. Отражение позиции автора исходного текста
Позиция автора (рассказчика) по прокомментированной проблеме исходного текста сформулирована верно. Фактических ошибок, связанных с пониманием позиции автора исходного текста, нет (1 из 1)
К4. Отношение к позиции автора по проблеме исходного текста
Отношение (согласие или несогласие с автором текста) к позиции автора исходного текста сформулировано и обосновано (1 из 1)
К5. Смысловая цельность, речевая связность и последовательность изложения
Работа характеризуется речевой связностью, нет нарушений абзацного членения текста, логические ошибки отсутствуют, изложение последовательно (2 из 2)
К6. Точность и выразительность речи
Работа характеризуется разнообразием грамматического строя речи, но есть нарушение точности выражения мысли (речевые ошибки) (1 из 2)
К7. Соблюдение орфографических норм
Орфографических ошибок нет (3 из 3)
К8. Соблюдение пунктуационных норм
Допущена 1 ошибка (2 из 3)
Не обособлен деепричастный оборот:
Нужно: И только «получив свое слово», героиня заговорила.
К9. Соблюдение грамматических норм
Грамматических ошибок нет (2 из 2)
К10. Соблюдение речевых норм
Допущено 4 речевые ошибки (0 из 2)
1. Повтор местоимения:
2. Неверное использование местоимения женского рода (непонятно, какое существительное женского рода оно замещает):
Кого ее? язык?
3. Неверное использование местоимения, создающее двусмысленность:
Кто она? душа? Тогда странная мысль получается: душа отражает традиции и быт.
4. Нарушение нормы согласования подлежащего со сказуемым:
Существительное "замена" - не среднего рода!
К11. Соблюдение этических норм
Этические ошибки в работе отсутствуют (1 из 1)
К12. Соблюдение фактологической точности в фоновом материале
Фактических ошибок нет (1 из 1)
Итог: 21 балл из 25.
[/Screen]