«Мы в ответе за тех, кого приручили». Распространенная фраза, не правда ли? Она уже стала крылатой, и не все помнят откуда она пошла. Но не в этом дело.
В переводе Норы Галь первоисточника она звучит как «ты навсегда в ответе за всех, кого приручил» и является отрывком из «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери.
Отличия-то действительно незначительные. Всего пара слов. Можно списать на различные переводы произведения. Но эта фраза, вырванная из контекста, зачастую используется не в изначальном своем значении, теряет большую часть смысла. Его говорят детям и взрослым, напоминая об обязанностях по уходу за домашними животными, рыбками, цветами и прочей живностью. Слово «приручили» используется в прямом своем значение и описывает отношения «человек-животное».
Но в произведении её смысл раскрывается совсем по-другому. Да, её произносит Лис — животное — и говорит он о Розе. Однако в «Маленьком принце» это не имеет значения. Там животные и растения мыслят и чувствуют, они отождествляются с людьми и порой понимают эту жизнь гораздо лучше, чем люди, особенно взрослые люди. Лис говорит о сердечной привязанности. 