Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?





ПОИСК:

У нас более 50 000 материалов воспользуйтесь поиском! Вам повезёт!


Анализ перевод Одиссея (Жуковский В. А.)


Жуковский рассматривал поэму о странствиях Одиссея как монумент, воздвигнутый им самим в истории российской словесности.

К работе над переводом поэмы автор приступил в преклонном возрасте. За спиной уже было сорок лет поэтического труда. Дело предстояло крайне ответственное, именно поэтому другие авторы не решались за него браться. Но Василий Андреевич Жуковский не побоялся возложить на себя этот труд.

После женитьбы на молодой дочери своего немецкого друга, он проживал в Германии.


Наши эксперты могут проверить Ваше сочинение по критериям ЕГЭ
ОТПРАВИТЬ НА ПРОВЕРКУ

Эксперты сайта Критика24.ру
Учителя ведущих школ и действующие эксперты Министерства просвещения Российской Федерации.

Как стать экспертом?

Не раз порывался вернуться в любимую Россию, но обстоятельства не позволяли. Здесь, в Дюссельдорфе, в 1842 г. он приступил к переводу первой песни «Одиссеи».

Как отнеслись к этому труду современники? Гоголь говорил, что создается впечатление, будто вся творческая жизнь поэта была подготовкой к этому великому делу, а его стих стал таким совершенным, что сумел передать вечный стих Гомера. Академик Шевырев считал, что только Жуковский способен перевести «Одиссею».

Интерес к Гомеру у поэта был еще в юношестве, поэтому мнение о том, будто мысль о переводе появилась к старости, неверно.

Жуковский поставил перед собой задачу заставить 3000-летнюю поэму заговорить на русском языке. И добился художественного качества своей работы, не уступающего оригиналу.

Работа принесла немало забот, отняла немало дней жизни. Очень помог поэту профессор Грасгоф, который переписал поэму по-немецки: поставил под греческими словами немецкие. И Жуковскому оставалось лишь придать тексту поэтическую ценность.

На некоторое время муза покинула Жуковского. Он был занят воспитанием своих малолетних детишек. Но к осени 1847 г сумел перевести 12 песен. Также он решил издать пятое собрание сочинений, включив туда перевод.

Выгоднее было печатать в Германии. Он приступил к работе в Карлсруэ. Жуковский предложил издать свою «Одиссею» в двух вариантах – для детей и для взрослых. Эта идея осуществилась благодаря цензору А. Никитенко. Перевод «Одиссеи» посвящен был отцу поэта.

Гоголь высказывал мнение, что книга, благодаря доступности изложения и ясности мысли, станет народной.

Шевырев писал, что «Одиссея» - подвиг поэта. Именно этот труд показал мощь и неисчерпаемое богатство русского языка.

«Одиссея» Жуковского всегда будет блистать на поэтическом небосклоне и многие годы приносить людям радость встречи с совершеннейшим творением Жуковского и Гомера.

Источник: Мороз Д.П. Читая прошлого страницы: Из записок книголюба. – Мн.: Полымя, 1989. – 287 с.



Посмотреть все сочинения без рекламы можно в нашем

Чтобы вывести это сочинение введите команду /id3835




Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Полезный материал по теме
И это еще не весь материал, воспользуйтесь поиском


РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?



Сайт имеет исключительно ознакомительный и обучающий характер. Все материалы взяты из открытых источников, все права на тексты принадлежат их авторам и издателям, то же относится к иллюстративным материалам. Если вы являетесь правообладателем какого-либо из представленных материалов и не желаете, чтобы они находились на этом сайте, они немедленно будут удалены.
Сообщить о плагиате

Copyright © 2011-2020 «Критическая Литература»

Обновлено: 06:28:45
Яндекс.Метрика Система Orphus Скачать приложение