Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Поиск по сайту

У нас более 50 000 материалов воспользуйтесь поиском! Вам повезёт!

ТВОРЧЕСТВО В. К. ТРЕДИАКОВСКОГО (Литература XVII—XVIII веков)


В. К. Тредиаковский (1703 - 1767 гг. ) — русский поэт, переводчик, филолог и основоположник силлабо-тонической системы стихосложения в России. Он впервые ввел гекзаметр, реформировал поэтический язык и поэтические жанры.

В. К. Тредиаковский родился в Астрахани, в семье священника соборной Троицкой церкви Кириллы Яковлева.

Он получил образование в католической латинской школе при миссии монаха ордена капуцинов Патриция Миланского. Школа дала ему прекрасное знание латинского и широкий круг интеллектуально-религиозных представлений. Сын должен был унаследовать место отца, но с Тредиаковским случилось нечто более интересное. В девятнадцатилетнем возрасте юноша, бросив отца «по охоте. . . к учению, оставил природный город, дом, и родителей, и убежал в Москву». Там он поступил в Славяно-греко-латинскую академию. Его первые литературные произведения — драмы «Язон», «Тит, Веспасианов сын» и «Элегия на смерть Петра Великого» — приходятся именно на пребывание в «трехъязычном лицее». Не кончив курса, начинающий поэт в 1726 отправился в Голландию.

Будучи в Гааге под впечатлением грозы он написал стихотворение «Описание грозы, бывшей в Гааге». В нем описываются два контрастных явления природы — расцвет весны и грозовое ненастье. Тредиаковский — «первый русский поэт, для которого природа становится собственной темой лирического произведения, выступая в сюжетообразующей функции».

Странствия Тредиаковского по Западной Европе не ограничились Нидерландами. В 1727 году поэт объявился во Франции. Там он изучал математику, философию и богословие, посещал лекции в Сорбонне, где и увлекся всемирной историей профессора Роллена.

В 1730 г. вернувшись на Родину из-за границы, поэт опубликовал перевод романа французского писателя Поля Тальмона «Езда в остров любви». Произведение Тальмана было представлено в виде прозаического текста с аллегорическими изображениями любовных чувств. «Герой романа «Езда в остров Любви» проходит через испытания, и прежде всего через выбор, который должен научить его различать истинную любовь и любовь-забаву. Новый человек здесь оказывается представлен в столь же новой для тогдашней русской литературы сфере интимного чувства». Это был первый светский роман, в которой поэзия выступила в совершенном понимании этого слова. До этого поэзия существовала совсем в ином облике, и Тредиаковский, преодолевая стереотипы, накопившиеся в русской письменности, дал начало русской любовной лирике.

В предисловии романа «К читателю» Василий Кириллыч отметил, что он сознательно перевел слово «езда» на разговорный русский язык, а не церковнославянский. Он перевел книгу «почти самым простым русским словом, то есть каковым мы между собою говорим». «Обосновывал свой отказ от «славенского языка» Тредиаковский тремя причинами:

1) жанром книги;

2) непонятностью книжного языка большинству читателей;

3) третья, самая важная, причина состоит в том, что «язык славенской ныне жесток моим ушам слышится».

Так, язык перевода романа приблизился к разговорной речи. Однако славянизмы он не перестал употреблять, но отказался от книжного языка славянского типа как художественно-изобразительного средства.

Перевод оказался удачным и имел успех, особенно среди молодежи.

Кроме переведенного текста в книгу были добавлены стихи Тредиаковского на русском, французском и латинском языках. «Стихи на разные случаи» был первым национальным опубликованным лирическим сборником.

Сборник включал стихотворения с гражданской, пейзажной и любовной, этической и общефилософской проблематикой. В поэзии Тредиаковского происходило становление образа автора — появлялся лирический герой. Выражая свои мысли и чувства, поэт создавал определенные образы.

К его лучшим стихам следует отнести патриотические «Стихи похвальные России», написанные в Париже.

В 1732 году В. К. Тредиаковский был представлен императрице Анне Иоанновне и получил звание придворного переводчика. Спустя год он занял должность секретаря Академии Российских Наук. На заседании Российского собрания 14 марта 1735 года поэт выступил с «Речью о чистоте российского языка». Первостепенной задачей собрания было очищение языка и регламентация эстетических принципов.

Затем в 1745 году он стал профессором русской и латинской экловенции. А в 1748 году начал читать лекции в возобновленном Академическом университете.

Самый важный труд В. К. Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» вышел в свет в 1735 году. В нем впервые давалось определение стопе как меры стиха, объяснялись понятия краткость и долгота слогов, а также был введен термин «тонический». Этим трудом поэтположил начало реформе русского стихосложнения, которую в дальнейшем завершит М. В. Ломоносов.

В истории русской словесности 18 века Тредиаковский запомнился как теоретик и практик классицизма. Ему принадлежат литературно-теоретические трактаты: «Рассуждение об оде вообще», «Рассуждение о комедии вообще», «Предъизъяснение об ироической пииме», в которых разрабатывались методы классицизма. В основе этих работ лежали принципы книги Н. Буало «Поэтическое искусство». Также поэтом была написана в 1734 году первая ода в русской литературе — «Ода торжественная о сдаче города Гданьска». Образцом для нее послужила ода Буало «На взятие Намюра». В предисловии к ней Василий Кириллович обратился к читателям, с целью объяснить свое произведение. Можно сказать, что это предисловие было чем-то на подобие литературного трактата. Там давалось «Рассуждение об оде вообще».

Творчество поэта 1740-ых годов связано с напряженной литературной борьбой. Тредиаковский считал, что героический стих должен быть хореическим в противовес Ломоносову и Сумарокову, которые выступили за ямб. Поэты не могли прийти к соглашению, и по предложению Сумарокова переложили Псалом 143 в стихи различными метрам. Авторы сами определили жанр — ода. Судьей поэтического спора была выбрана публика. Переложение Тредиаковского отличались использованием сложных эпитетов, абстрактно-живописных образов, сравнений и метафор.

Кроме того «Телемахида» имела политическое значение. В ней утверждался идеал законной монархии и праведного царя. При дворе Екатерины отрывки из Телемахиды заучивали в качестве штрафа. «Во «Всякой всячине» — журнале, фактическим редактором которого была сама императрица, — стихи «Телемахиды» рекомендовались как «средство от бессонницы».

Наследие Тредиаковского высокого оценивал и А. С. Пушкин.

Василий Кириллович Тредиаковский обладал неизмеримым трудолюбием. С 1738 года переводил 10 томов «Древней истории», 16 томов «Римской истории» Шарля Роллена и 4 тома «Истории римских императоров» Кревье — ученика Роллена. Он хотел дать России самые лучшие знания античной истории. В. К. Тредиаковский оставил богатое литературное наследие.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.


РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение