Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Нужны ли языку заимствования? (Сочинение на свободную тему)

С точки зрения происхождения в русской лексике выделяются исконные и заимствованные слова. Последние представлены достаточно широко, и порой трудно увидеть в привычных лексемах активного фонда их «нерусскость». Удивительно, но слова тетрадь, пенал, хлеб — иностранного происхождения.

Заимствованные слова по-разному ведут себя в языке: одни «растворяются» (власть, свеча, глобус), другие сохраняют черты языка-источника (темп [э], пальто неизм.), третьи так и воспринимаются, как что-то экзотическое, «нерусское» (гейша, сегун), потому что описывают черты чужой культуры.

По поводу иностранной лексики на протяжении веков разворачиваются споры: одни, «пуристы», возмущаются засильем заимствований, другие, наоборот, злоупотребляют в речи иностранными словами. Попробую и я ответить на этот вопрос: нужны ли русскому языку заимствования?

Я считаю, что заимствования в большинстве случаев не вредят языку.

Во-первых, заимствования способствуют развитию русского языка, когда обозначают понятия, для которых в нем ещё не существовало лексем или они передавались неоднословным исконным наименованием: плюрализм, приватизация; снайпер вместо меткий стрелок.

Во-вторых, заимствованные слова обогащают язык, когда расходятся в семантике с исконными русскими словами: рассказ (русс.) — репортаж (заимств.).

В-третьих, иностранные слова обогащают язык, когда они обозначают явления, не свойственные нашей культуре.

Так, японскому слову «гейша» невозможно подобрать не только адекватный русскоязычный синоним, но и синоним среди других заимствованных слов (его не заменить ни словом «куртизанка», ни тем более «проститутка»).

Наконец, иностранные слова-термины во многом упрощают общение внутри научного сообщества, поскольку позволяют избежать двусмысленности. Ученые всего мира стремятся к унификации «научного» языка: этот процесс неизбежен в связи с глобализацией. Именно поэтому русские ученые всё чаще употребляют слово «лингвистика» вместо «языкознание» или «языковедение».

В употреблении иностранных слов, безусловно, следует соблюдать баланс: использовать заимствования тогда, когда нет русского аналога, не злоупотреблять иностранной лексикой, следить за тем, чтобы эти слова были понятны собеседнику. Хотя Л. П. Крысин в статье «О русском языке наших дней» писал, что «неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова», не только заимствованного.

Паниковать же по поводу проникновения заимствований, на мой взгляд, не стоит. Язык - саморазвивающаяся и саморегулирующаяся система. Из него со временем уходит всё ненужное. Так, целый ряд заимствованных слов исчез из русской лексики: проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), аманта (возлюбленная), супирант (воздыхатель, поклонник), репантир (женская прическа с локонами, свисающими по обеим сторонам лица), суспиция (подозрение).

Как видим, одни иностранные слова заполняют в языке «лакуны» (пробелы) и приживаются в нем, другие - «дублеры» - либо вытесняют исконные русские слова ввиду своей лаконичности или благозвучности, либо исчезают безвозвратно. Таким образом, заимствования не засоряют русский язык, они нужны для его развития и обогащения.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.