Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Анализ стихотворения «Шумит кустарник…» (Пушкин А. С.)

Наверное каждому известно, что Пушкин зачастую имел дело с зарубежной литературой. Он переводил произведения с множества различных языков: итальянского, французского и даже греческого. "Шумит кустарник..." - также является переложением одного из английских стихов, а именно поэмы Вальтера Скотта "Дева озера" конкретно первой песни.

По записям самого поэта можно увидеть, что данное стихотворение заняло у него много сил, это можно понять по многочисленным исправлениям в целях подбора наиболее подходящих слов - Пушкин старался сделать каждую строку гармоничной и живой.

Если обратиться к оригиналу произведения и другим вариантам его перевода, то можно понять, что стихотворение прошло большую стадию преобразований. Одно из таких изменений произошло в повествовании о месте описания, если Вальтер Скотт описывает свою родную землю - Шотландию, то Пушкин уже описывает российские просторы - "днепровские брега" дают нам понятие об этом.

Используя в своем тексте устаревшие выражения: "венчаны чащею", "озирает" и др., Пушкин придает своему стихотворению патриотичный настрой.

Также изменения коснулись и деталей сюжета - если в оригинале действия происходят глубокой ночью, то здесь описывается ясный солнечный день.

Глядит на светлые луга,

Глядит на синий свод небесный…

Даже в этом малом отрывке можно увидеть большую художественную наполненность. Анафора, показывающая читателю то, как движется взгляд животного. Аллитерация, ярко выделяющаяся демонстративным повтором звука "с".

Данное стихотворение является одним из выразительных стихотворений о природе в России.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.