Счастливого нового года от критики24.ру критика24.ру
Верный помощник!

РЕГИСТРАЦИЯ
  вход

Вход через VK
забыли пароль?

Проверка сочинений
Заказать сочинение




Проза. Я хочу рассказать вам. Ашик-Кериб (Лермонтов М. Ю.)

Я хочу рассказать вам (с. 443).— Прозаический отрывок, начатый, возможно, до «Княгини Литовской». Не исключено, однако, что он написан в последние годы жизни Лермонтова, так же как ряд произведений, опубликованных вместе с ним в литературном сборнике «Вчера и сегодня» (1845).

; С. 444. Он родился в Москве. Скоро после появления его на этот свет его мать разъехалась с его отцом по неизвестным причинам.— Рассказ о детстве Арбенина в известной мере автобиографичен.

С. 445. Деревня эта находилась на берегу Волги... Бедные качели! — По содержанию этот отрывок близок рассказу о детстве героя в поэме Лермонтова «Сашка».

Ашик-Кериб (с.

447).— Написано в 1837 г. в Закавказье! там стоял Нижегородский драгунский полк, куда Лермонтов был переведен из гвардии за стихи на смерть Пушкина. Сказка «Ашик-Кериб» представляет собой запись азербайджанского дастана об Ашыг-Гарибе (ашик — народный певец, музыкант; кериб — чужеземец, бедняк). Этот сюжет известен в грузинском, армянском, туркменском, узбекском, турецком вариантах. Существует несколько записей азербайджанского сказания, первая из которых была сделана в XIX в. учителем А. Махмудбековым со слов сказителя Оруджа. Лермонтовский вариант наиболее близок записи, сделанной много позже, в 1944 г., азербайджанским фольклористом Ахлиманом Ахундовым со слов Мешеди-Дадаша Ахмед оглы. Много общего в лермонтовском тексте и с грузинской записью, сделанной в 1930 г. со слов Аслана Блиадзе (характерно, что эта запись восходит к азербайджанским источникам). Лермонтов назвал свою сказку турецкой. Однако преобладание в тексте «Ашик-Кериба» азербайджанских языковых элементов (терминология, диалектные формы, следы произношения) доказывает, что сказку Лермонтову рассказал азербайджанец. Примечательно, что в среде народов Закавказья азербайджанский язык назывался турецким.

Записав сказку, Лермонтов отказался от дальнейшей обработки. Этим объясняется отсутствие единообразия в передаче местных слов и выражений: «хадерилияз» и «хадрилиаз», «Лряерум», и «Арзрум», «шннды гёрурсез» и «шинди гёрузез» и т. д.

Прибыл он, наконец, в Халаф — Xалаф — древнее название Халеба (Алеппо) — города на северо-западе Сирии.

Хадерилиаз (Хадрилиаз) — мусульманский пророк; в его имени отразилось предание о переселении души пророка Хидра в пророка Илью (Илиаз — азербайджанская форма этого имени). В некоторых легендах такого отождествления нет; Илья и Хидр действуют рядом. Сам Лермонтов в тексте сказки поясняет, что Хадерилиаз— это св. Георгий; по-видимому, в этом проявилось влияние армянского и грузинского фольклора, в котором смешение Хадери-лиаза со св. Георгием встречается достаточно часто.

В городе Халафе я пил мисирсков вино...— Мисрн арабское наименование Египта; Миср аль-Кахира — древнее название Каира, Намаз — ежедневное пятикратное моление у мусульман, один из главных обрядов ислама.

Обновлено:
Опубликовал(а):

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter.
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.